La traduction de documents

Devis immédiat

La traduction de documents par Anyword

Anyword mène des projets de traduction très nombreux et très variés et traite toutes sortes de documents. Nous en présentons, rapidement, quelques-uns ci-dessous. Pour des raisons de confidentialité, nous n’indiquons pas quelles sont les entreprises qui nous ont confié ces projets ni précisément les documents traités.

Pour traduire un document, demandez un devis en ligne immédiat. Il suffit de verser sur notre site devis votre document au format word, PDF, doc, excel, html…. de choisir le couple de langue et le niveau d’expertise, et vous obtiendrez aussitôt un devis gratuit.

Aide en ligne

Traduction de l’Aide en ligne (500 000 mots) d’un logiciel d’ERP (Enterprise Resource Planning) pour un des principaux éditeurs de logiciels du secteur finances / comptabilité. Constitution d’une équipe spécialisée, traduction, intégration des corrections, génération des fichiers d’aide finals.

 

Articles de presse

Traduction d’articles de presse spécialisés dans le domaine informatique en provenance de magazines et journaux du monde entier (17 langues source) vers le français pour réaliser le numéro spécial d’une revue bien connue du secteur. Mobilisation de nombreux traducteurs connus pour la qualité de leur rédactionnel et compétents dans le domaine informatique.

Business Plan 

Traduction du Business Plan d’une entreprise technologique en phase de levée de fonds auprès de banques et de financiers internationaux. Identification des traducteurs capables de manier aisément à la fois les concepts high-tech novateurs et les particularités de la finance d’entreprise. Gestion de la terminologie et de la cohérence des travaux. Validation et mise en page du document final et des tableaux financiers qu’il contient.

 

Coupures de presse 

Traduction urgente de toutes les coupures de presse, et de tous les scripts d’émissions radio et télé déclenchées par un événement. Mobilisation d’une équipe de cinq traducteurs pendant quatre jours, dont un week-end, pour livrer 45 000 mots. Traduction marketing.

 

Cahier des charges techniques de travaux publics

Traduction vers l’anglais des cahiers des charges techniques de travaux publics définissant les termes d’un appel d’offres pour la construction de bâtiments en Afrique anglophone. Identification et recrutement de traducteurs spécialisés. Coordination des travaux. Remise de la traduction dans des délais extrêmement serrés pour permettre à la consultation d’être menée dans les temps prévus.

Discours

Traduction en anglais, espagnol, italien et allemand d’un discours du Président de la République à destination des parlementaires Européens. Recherche de traducteurs spécialisés en géopolitique et dans les administrations européennes. Mise en place d’une relecture croisée et d’un contrôle qualité. Livraison rapide à l’Elysée.

Enquêtes et panels

Traduction en français, espagnol, italien, allemand, néerlandais, polonais et russe d’enquêtes et de panels terrain sur des sujets de grande consommation. Recrutement des traducteurs chargés de traduire les questionnaires, puis, après administration, de les dépouiller et de coder les réponses. Traduction marketing.

 

FAQ

Traduction des pages d’assistance et des réponses aux questions fréquentes pour le dépannage de matériels d’électroménager. Localisation des images et des animations.

Jeu vidéo

Traduction en français d’un jeu vidéo japonais. Environ 200 000 mots à livrer en un mois. Recrutement de traducteurs spécialisés dans les jeux vidéo et dans l’Univers médiéval représenté. Mise en place du contrôle qualité en faisant appel à des traducteurs indépendants très expérimentés dans le domaine qui travaillent régulièrement avec les principaux éditeurs de jeux français (Ubisoft, …). Traduction informatique.

Fiches techniques

Traduction des fiches de présentation des technologies informatiques (annuaires, impression, sécurité, stockage réseau, systèmes client-serveur, etc.). Constitution d’une équipe de traducteurs spécialisés, contrôle, suivi terminologique. Gestion de projet.

 

Support de formation

Traduction de supports de formation certifiants spécialisés en informatique : traduction, révision linguistique, révision technique, tests de fonctionnalité (réalisés en laboratoire, dans les conditions de la formation), création des CD-ROM d’accompagnement, mise en page.

Logiciel de diagnostic financier

Traduction en espagnol, en italien, en allemand et en néerlandais d’une application Web de diagnostic des opérations de normalisation IAS/IFRS. Recrutement des traducteurs, coordination linguistique, gestion des questions liées au format MySQL.

Manuel qualité

Traduction d’un manuel de procédures qualité pour une entreprise de récolte, de conditionnement et de vente d’herbes aromatisées. Recrutement du traducteur spécialisé, suivi terminologique, création d’une mémoire de traduction.

 

Manuel d’utilisation

Traduction en trente-cinq langues (dont l’arabe, le chinois, le grec, le thaï, le japonais et le russe) des manuels d’utilisation de montres suisses de luxe. Recrutement des traducteurs spécialisés, mise en place d’un process sur mesure, coordination des travaux.

Notice d’utilisation de produits médicaux

Mise à jour et traduction, en vingt langues, de notices de produits médicaux dont l’utilisation entraîne un risque vital pour le patient. Recrutement de médecins spécialistes aptes à traduire dans les vingt langues concernées. Modification du format des fichiers, gestion des allers-retours entre les traducteurs, le client, et les organes de réglementation. Mise à jour de la traduction. Re-création des gabarits et mise en page de l’ensemble. Livraison de documents prêts à être imprimés et distribués.

Site web

Traduction en néerlandais, en polonais et en portugais d’un site Web d’animation d’un panel de clients chargés de tester des produits de grande consommation. Choix des traducteurs spécialisés, briefing avec le client, contrôle des sites après publication.

 

Transcription

Transcription en français et en anglais de débats et de tables rondes organisés par un grand laboratoire pharmaceutique. Prise de notes en simultané, puis ré-écoute de l’enregistrement sonore, répartition sur plusieurs transcripteurs travaillant en parallèle, puis recomposition du document cible, harmonisation et relecture. Livraison dans la nuit suivante l’intervention.

« Nous avons chargé Anyword de traduire plusieurs supports de formation dans différentes langues (anglais, brésilien, chinois). Il fallait être en mesure de traduire rapidement des textes traitant de sujets complexes, illustrés de nombreux tableaux et graphiques. A chaque projet, Anyword a fait preuve de sa maîtrise de la gestion des projets de traduction, et a su délivrer en temps et en heure un travail de grande qualité. »

Christophe Marion, PDG, Finharmony