Combien coûte une traduction

Vous vous ferez une première idée du prix que peut coûter la traduction de votre texte en consultant la page permettant de calculer un devis en ligne. C’est gratuit, sans engagement de votre part.

 

 

Le prix de la traduction

Le prix de la traduction est-il trop cher ? Il y a une confusion à ce sujet : les outils gratuits de traduction automatique peuvent laisser croire à leurs utilisateurs que la traduction, c’est gratuit. Or, la traduction gratuite n’existe pas.

Les traducteurs professionnels ont pour la plupart obtenu un Master ou un Doctorat (quand ce n’est pas plusieurs), et ils travaillent depuis de longues années en se spécialisant dans un ou deux domaines d’expertise. Ils traduisent environ 300 mots (plus ou moins une « page » ou un « feuillet » normalisé) de texte par heure de travail, c’est-à-dire entre huit et dix par jour ouvré, et travaillent souvent plus de cinq jours par semaine.

Autrement dit, leur production mensuelle maximum s’étage entre 50 000 et 75 000 mots. Suivant le tarif qu’ils pratiquent, en travaillant à ce rythme très soutenu, ils peuvent espérer facturer entre 3500 € et 5500 € par mois, dont il faut retrancher les frais (faibles : micro-ordinateur, abonnements à des revues, Internet, téléphone mobile) et les charges sociales (élevées : 35% environ du solde). Autrement dit, il leur reste un salaire compris entre 2000 € et 3 500 € mensuels pour payer leur loyer et leur vie courante. Sans mentionner les vacances, pendant lesquelles, ne produisant pas, ils ne facturent pas : voilà donc encore 10% de revenus à ôter pour obtenir le vrai total mensuel. On arrive donc à un revenu mensuel réel (avant impôts) compris entre 1 800 € et 3 000 € pour dix heures par jour six jours par semaine, et à condition d’avoir son carnet de commandes bien rempli. Est-ce trop, vraiment ?

 

Traduire, c’est cher ?

On objectera que les agences de traduction comme Anyword se rémunèrent au-dessus de ce tarif, et qu’elles renchérissent donc le prix total. C’est vrai : une agence de traduction facture entre 40% et 50% plus cher son client qu’elle n’achète son travail au traducteur professionnel. Pour quel service ?

L’agence mène une politique de recrutement strict des traducteurs, gère les projets du client, communique avec lui tout au long du projet et après, analyse les travaux et traite les questions terminologiques, s’assure d’être payée par son client, assure la rémunération du traducteur, et dépense entre 15% et 30% de son CA en publicité et en vente.

Pour le client, travailler avec une agence de traduction, c’est, au minimum, s’assurer la disponibilité d’un traducteur dans les couples de langues et dans la spécialisation souhaités. Pour le traducteur, c’est bénéficier d’un service marketing, commercial et financier. Tout ceci a un coût.

Pourquoi les prix varient ?

Il y a plusieurs raisons à cela. Tout d’abord, nous achetons la traduction à des traducteurs professionnels indépendants, et ils ne facturent pas tous le même prix selon la langue vers laquelle ils traduisent : il y a plus de traducteurs français vers anglais que de traducteurs français vers arabe, ce qui fait que l’arabe est globalement plus cher que l’anglais. Ensuite, il y a la spécialisation : un traducteur spécialisé dans le domaine médical est plus cher qu’un traducteur non-spécialisé. C’est normal, car la plupart du temps il s’agit de médecins qui ont fait des études de médecine et ont exercé plusieurs années avant de se tourner vers la traduction. Enfin, il y a le degré d’expérience : un jeune traducteur ne facture pas le même prix qu’un traducteur qui a dix ans d’expérience ou un expert. Au-delà du prix de la traduction elle-même, il faut aussi rémunérer la gestion des projets de traduction et le marketing : Anyword calcule toujours son prix au plus juste à partir de tous ces éléments.

Les alternatives

Il existe des solutions alternatives aux agences de traduction : la plupart des traducteurs professionnels peuvent être joints sur des places de marché Internet, et ils acceptent bien volontiers des travaux en provenance de clients directs, à un prix environ 20% inférieur à celui proposé par les agences.

Pourtant, les entreprises n’exploitent guère ces sites de traduction. Pourquoi ? Parce qu’elles doivent ensuite gérer la relation avec le traducteur, et s’occuper elles-mêmes de gérer le projet de traduction. Seules les grandes entreprises qui disposent en interne d’un service de traduction employant un ou plusieurs chefs de projets y ont recours.