Traduction technique
On pourrait dire que tous nos travaux relèvent de la traduction technique, puisque nous ne traduisons pas d'ouvrages littéraires. Mais, par "
traduction technique", nous entendons la traduction de manuels techniques. Nous assurons la
traduction de l'anglais vers le français (et bien d'autres langues) des manuels de matériels électroniques : téléphones, compteurs électriques, imprimantes multifonctions... Des textes répétitifs qui nécessitent l'emploi d'une terminologie cohérente.
Une méthodologie rigoureuse
Dans cette catégorie se rangent aussi les travaux de traduction de Cahiers des charges techniques de travaux publics que nous avons menés pour un cabinet d'architecture. L'expertise est alors cruciale : seuls des traducteurs spécialisés rédigent correctement des textes aussi précis que le descriptif technique d'un revêtement de sol ! Même chose pour le Manuel des procédures qualité du service informatique d'une grande école.
La traduction technique est très diversifiée. Cela nous amène à travailler pour le compte de nombreux acteurs industriels, plusieurs grandes entreprises d'informatique, et des sociétés d'audit et de certification, comme Bureau Veritas ou SGS par exemple.
Tous les projets de traduction technique requièrent la même rigueur dans la gestion, la traduction et le
contrôle qualité. Notre méthodologie de travail a fait ses preuves et notre base de
traducteurs professionnels nous permet d'identifier vite les intervenants les mieux qualifiés pour répondre à une demande précise dans des délais rapides.
Traduction de documents techniques
Traduction de Cahiers des charges techniques, de diagnostics environnementaux
Traduction de Manuels Qualité, de manuels techniques
Traduction de notices techniques, de supports de formation technique