Traduction de sites Web
La traduction de sites Web, c'est un métier en soi. Il ne suffit pas de connaître le sujet dont il est question au fil des pages. Il faut aussi savoir comment s'y prendre pour ne pas traduire le code HTML lui-même, ne pas oublier de s'intéresser au contenu des balises ALT et TITLE, décider quoi faire des phrases affichées comme messages d'erreur dans les scripts Java Script intégrés aux pages, choisir correctement les termes à insérer dans les instructions META Keywords...
Traduire un site web dynamique
Et ce n'est pas tout ! Les sites Web comportent en général de très nombreuses répétitions, à ne traduire qu'une seule fois. Ils sont de plus en plus souvent "dynamiques", c'est-à-dire qu'ils construisent leurs pages à la volée en se fondant sur une base de données de textes : pour traduire cette base de données, il faut la récupérer, et par conséquent discuter avec les ingénieurs et webmestres qui ont conçu le site.
L'autre solution, c'est de travailler au sein d'un CMS (
Content Management System, système de gestion du contenu), qui est fourni par le client et permet aux traducteurs d'entrer leur texte directement au bon emplacement. C'est de cette façon que nous traduisons par exemple le site web de la France,
www.france.fr, pour le compte du gouvernement.