Interprétation simultanée

Interprétation simultanée Devis immédiatAnyword vous rappelle ; Interprétation simultanée : pour une communication fluide et multilingue Organiser une conférence internationale, un séminaire en ligne ou une grande réunion multilingue est un défi de taille....

Interprétation

Interprétation professionnelle Devis immédiatAnyword vous rappelle ; Service d’interprétation sur mesure Ne laissez pas la barrière de la langue freiner vos projets internationaux. Nos services d’interprétation sur mesure vous permettent d’assurer une...

Traducteur malgache

Traducteur malgache Devis immédiatAnyword vous rappelle ; La traduction malgache chez Anyword Faites appel à un traducteur professionnel malgache pour des échanges fiables, naturels et précis Vous recherchez un traducteur malgache ou un interprète malgache pour...
Journée mondiale des réfugiés

Journée mondiale des réfugiés

Journée mondiale des réfugiés : Comment la traduction facilite l’intégration et l’accès aux droits La migration forcée est un défi complexe, mais l’intégration des réfugiés dans un nouveau pays peut être facilitée grâce à des services linguistiques...
Export Days 2025 Amiens et Lille

Export Days 2025 Amiens et Lille

Wulfran Brunet, Cécile Boury, Jenniver Savina et Jean-Louis Lalloyaux – Stand OSCI – Export Days 2025 à Lille La traduction, levier stratégique à l’international : retour sur les Export Days 2025 La semaine dernière, Anyword a eu le plaisir de représenter les OSCI...
Vidéo : Localiser (traduire) une vidéo

Vidéo : Localiser (traduire) une vidéo

Localisation vidéo : adapter un message, bien au-delà de la traduction Dans un monde saturé d’images, la vidéo s’impose comme l’un des formats les plus puissants pour capter l’attention et engager un public. Mais lorsqu’il s’agit de s’adresser à une audience...
Y’a pas que la traduction dans la vie – Y’a la relecture

Y’a pas que la traduction dans la vie – Y’a la relecture

Descriptif produit tiré du site Walmart au Canada.  On pense souvent à faire relire un texte lorsqu’il est traduit. Mais qu’en est-il des contenus rédigés en français ou directement en anglais (ou dans une autre langue) ? Articles, plaquettes, brochures, rapports...