Traduction de site web

La traduction de sites Web, c'est un métier en soi. Il ne suffit pas de connaître le sujet dont il est question au fil des pages. Il faut aussi savoir comment s'y prendre pour ne pas traduire le code HTML lui-même, ne pas oublier de s'intéresser au contenu des balises ALT et TITLE, décider quoi faire des phrases affichées comme messages d'erreur dans les scripts Java Script intégrés aux pages, choisir correctement les termes à insérer dans les instructions META Keywords... 

Et ce n'est pas tout ! Les sites Web comportent en général de très nombreuses répétitions, à ne traduire qu'une seule fois. Ils sont de plus en plus souvent "dynamiques", c'est-à-dire qu'ils construisent leurs pages à la volée en se fondant sur une base de données de textes : pour traduire cette base de données, il faut la récupérer, et par conséquent discuter avec les ingénieurs et webmestres qui ont conçu le site.

L'autre solution, c'est de travailler au sein d'un CMS (Content Management System, système de gestion du contenu), qui est fourni par le client et permet aux traducteurs d'entrer leur texte directement au bon emplacement. C'est de cette façon que nous avons traduit par exemple le site web de la France, www.france.fr, pour le compte du gouvernement.

« Depuis décembre 2010, le service de l’Accueil du musée du Louvre a recours aux prestations de traduction de la société Anyword. Respect des délais, rapidité d’exécution et disponibilité des interlocuteurs sont les points forts de cette entreprise à qui sont régulièrement confiés des textes à traduire. Ces textes concernent des langues latines et des langues à signes. Les multiples formules de facturation permettent également une adaptation au plus près de nos besoins. »

Anne Giroux, Chef du service de l’Accueil, Musée du Louvre