Les mémoires de traduction

Devis immédiatAnyword vous rappelle

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?

Les logiciels à mémoire de traduction enregistrent chaque phrase traduite par un traducteur dans une base de données où se trouvent stockées à la fois les textes source (la phrase à traduire) et le texte cible (la phrase traduite correspondante). Du coup, lorsque le logiciel détecte que la phrase en cours a déjà été traduite par le passé (ou qu’une phrase déjà traduite lui ressemble beaucoup), il renvoie au traducteur la phrase cible qu’il a mémorisée. 

 

N’importe quel traducteur vous le confirmera : traduire est souvent répétitif. De texte en texte, on rencontre des phrases ou des expressions identiques, ou similaires. Il arrive que cela permette de gagner du temps. Ou d’en perdre : certaines structures de phrase demandent de longues réflexions pour être traduites correctement. Lorsqu’on les rencontre à nouveau, on se rappelle du temps passé à rechercher une solution satisfaisante, pas toujours de la solution elle-même !

Les logiciels à mémoire de traduction ont été conçus pour répondre à ces situations. Ils stockent dans une base de données bilingue les phrases originales et leur traduction. Si le texte en cours comporte une phrase similaire à l’une de celles qui ont été mémorisées, le logiciel propose de la remplacer par la traduction stockée dans sa base de données.

Si c’est nécessaire, le traducteur peut modifier la proposition, et la nouvelle phrase ira rejoindre la base de données, associée à sa version d’origine. Ce mode opératoire permet des gains de temps généralement compris entre 20 et 30%, suivant les cas. Il est très utile lorsqu’il s’agit de mettre à jour la traduction d’un texte existant avec la nouvelle version de l’original : les éditeurs de logiciels informatiques y font beaucoup appel pour traduire leurs fichiers d’aide en ligne.

De nombreux logiciels à mémoire de traduction sont aujourd’hui disponibles, et leur actualité est riche. En voici quelques-uns. 

 

 

Logiciels de mémoire de traduction 

Cela permet au traducteur de gagner du temps, et aux projets de gagner en cohérence : tout ce qui se répète est traduit pareil. Beaucoup de traducteurs restent réticents à utiliser cet outil, parce qu’il tend à uniformiser les travaux. Mais les logiciels à mémoire de traduction sont chaque année plus nombreux, et ils permettent de concilier l’amélioration continue de la qualité avec les efforts de réduction des coûts. Difficile, donc, d’y échapper.

  • Across
  • Alchemy Catalyst
  • Anaphraseus
  • Déjà Vu
  • Google Translator Toolkit
  • Heartsome
  • MemoQ
  • MetaTexis
  • MultiTrans
  • OmegaT
  • Similis
  • STAR Transit
  • SDL Trados
  • Wordfast

    Gestion des projets de traduction

    Les logiciels de gestion des projets de traduction permettent aux agences ou aux grands clients de gérer tous les aspects du déroulement d’un projet de traduction. Du devis initial au règlement de la facture, en passant par l’envoi des fichiers à traduire aux traducteurs et leur récupération pour relecture, toutes les étapes de la vie d’un projet sont simplifiées par l’emploi de ces outils. La plupart sont des logiciels accessibles en ligne (SaaS), mais certains peuvent être installés sur un serveur installé dans les locaux de l’entreprise cliente, comme Project-Open ou TpBox par exemple.

    • Lingotek
    • ]Project Open[
    • TpBox
    • Web Translate It
    • Wordbee
    • XTM
    • XTRF

    Logiciels de gestion de la terminologie

    Les logiciels de gestion de la terminologie sont moins nombreux que les autres, car la plupart des utilisateurs concernés utilisent leurs propres solutions (Microsoft Excel souvent) ou font appel à l’outil de terminologie intégré de leur logiciel à mémoire de traduction. Il existe aussi des outils spécialisés dans l’extraction des termes isolés à partir des textes à traduire, mais ceux-ci sont rarement commercialisés.

    • Babylon
    • Lingo