La traduction technique par Anyword

Les textes techniques sont caractérisés par leur contenu spécialisé, leur complexité ainsi que leur terminologie spécifique.
Leur traduction nécessite une expertise dans le domaine technique en plus des compétences linguistiques.

Les manuels et la documentation techniques

En règle générale, on parle de traduction technique pour évoquer la traduction de manuels techniques, comme par exemple :

  • les manuels de procédures qualité
  • les manuels d’utilisation de dispositifs électroniques, de machine-outil, …
  • les manuels de maintenance et d’entretien

Mais aussi l’ensemble de la documentation technique :

  • les livres blancs
  • les brevets et la documentation de certification
  • les plans d’installations, les fichiers CAD
  • les cahiers des charges

Un vocabulaire extrêmement précis

Tous ces documents, bien qu’ils soient très différents les uns des autres, partagent certaines caractéristiques :

  • document souvent assez long
  • vocabulaire extrêmement précis et répétitif
  • illustrations pouvant contenir du texte à traduire
  • cohérence terminologique entre les diverses parties du document (table des matières, index, titres et sous-titres, illustrations, texte…)

Chaque terme et chaque expression doivent être traduits de façon uniforme tout au long du document c’est pourquoi l’utilisation d’un glossaire terminologique est fortement recommandé.

Les comptes rendus d’experts

La traduction technique couvre également toute la production des comptes rendus d’experts, quel que soit le domaine abordé :

  • rapport d’audit
  • rapport d’expertise
  • compte-rendu technique
  • rapport d’inspections
  • rapport de vérification réglementaire
  • expertise après sinistre

Traducteurs spécialisés

Pour les travaux de traduction technique, Anyword fait appel à des traducteurs professionnels spécialisés dans le domaine concerné (les traducteurs à qui nous demandons de traduire des manuels automobiles ne réalisent pas de traductions dans le domaine pharmaceutique ou financier, par exemple).

Pour réussir une traduction technique, le traducteur doit comprendre le sujet technique en question, maîtriser la terminologie spécifique au domaine, et posséder une solide connaissance des normes linguistiques et des conventions stylistiques dans les deux langues. La traduction technique exige une expertise à la fois linguistique et technique pour assurer une communication précise et efficace dans un contexte technique ou scientifique.

« Depuis plusieurs années, nous faisons appel à la société Anyword pour la traduction de rapports, principalement anglais / français ou français / anglais, pour le compte de certains de nos clients. Nous avons ainsi collaboré sur des dizaines de traductions qui ont toujours été réalisées avec soin. Ces missions, utilisant bien souvent des éléments techniques propres au domaine de l’énergie, ont toujours été réalisées avec professionnalisme, tant sur le plan de la qualité que des délais de réalisation, parfois très courts. La réactivité et la disponibilité de nos interlocuteurs étant elles aussi des composantes de cette collaboration très positive. Je fais donc part de ma grande satisfaction quant aux travaux menés par Anyword pour notre service et compte poursuivre cette collaboration. »

Thomas Rihouay, Responsable d’opérations Green Building, Bureau Veritas