Traduction corporate

Quand il s'agit de traduire pour le compte de la Mairie de Paris, du Louvre, de l'OCDE, du gouvernement ou de l'ENA, voire de l'Elysée, les contraintes habituelles se voient renforcées par une obligation stylistique particulière.

On ne rédige pas un document institutionnel comme un slogan publicitaire, ni comme un manuel technique ! Là encore, il s'agit d'un savoir-faire bien spécifique, que l'agence de traduction Anyword délivre en plusieurs langues. Encore une fois, ce sont les traducteurs qui sont au cœur de ce savoir-écrire. Anyword travaille avec de nombreux traducteurs professionnels qui exercent leurs talents uniquement pour le compte de grandes institutions nationales (Chambre des députés, ministères divers) et internationales (ONU, OCDE, Parlement Européen…). Ils connaissent les formulations appréciées et savent lesquelles éviter en toutes circonstances. Une connaissance acquise au fil du temps et de leurs nombreuses collaborations : grâce à eux, Anyword bénéficie d’une expérience inestimable, et rare.

C’est ce qui nous a permis de travailler pour le compte d’organismes nationaux et internationaux de premier plan.

« La société ANYWORD a pris en charge la traduction quotidienne d’articles en plusieurs langues sur le site Internet France.fr ainsi que leur mise en ligne. Dans le cadre de cette mission, la société ANYWORD a toujours fait preuve d’un grand professionnalisme (qualité de traduction, réactivité, respect des délais) dans l’ensemble des langues concernées : allemand, anglais, espagnol, italien et portugais brésilien. La société ANYWORD a également montré de très bonnes dispositions d’adaptabilité aux différentes thématiques du site Internet France.fr : culture, tourisme, économie, éducation, juridique. »

Jacques Sabatier, Secrétaire général, Service d’Information du Gouvernement