Sélection des traducteurs

Afin de retenir des traducteurs spécialisés dans le domaine concerné par vos textes, Anyword sélectionne sur les critères suivants. Lorsque le client le demande, il peut valider le résultat de cette sélection, et ainsi participer au choix des traducteurs.

  • La langue cible est la langue maternelle du traducteur.
  • Le traducteur réside dans le pays où se pratique sa langue maternelle.
  • La traduction est la seule activité professionnelle du traducteur, et il est enregistré comme traducteur professionnel au registre du commerce de son pays.
  • Le traducteur a une expérience professionnelle supérieure à 5 ans.
  • Le traducteur a acquis une expérience prouvée dans le domaine d’activité du client et dispose d’une bonne culture générale.
  • Le traducteur nous a communiqué les coordonnées de certains clients que nous pouvons contacter pour référence.
  • Soit le traducteur travaille avec Anyword sur une base régulière depuis plusieurs années soit, s’il est nouveau, il dispose de compétences vérifiées que n’ont pas nos traducteurs réguliers et qui sont particulièrement utiles dans le cadre de ce projet.
  • Idéalement, le traducteur est dédié à ce client par Anyword ou a déjà travaillé pour le compte de ce client par le passé, que ce soit ou non par l’intermédiaire d’Anyword.
  • Un test de traduction est demandé au traducteur afin de valider sa candidature.

Ces critères très sélectifs permettent d'éviter de travailler avec des traducteurs amateurs. Bien entendu, ils ne sont pas suffisants : lorsque nous recevons une candidature intéressante, nous avons une longue conversation téléphonique avec le candidat et, si nous l'acceptons, nous suivons ensuite son travail avec attention. C'est ainsi que nous travaillons en général avec les mêmes traducteurs pendant de nombreuses années, ce qui nous permet d'établir de vraies relations de partenariat sur le long terme.

« Depuis décembre 2010, le service de l’Accueil du musée du Louvre a recours aux prestations de traduction de la société Anyword. Respect des délais, rapidité d’exécution et disponibilité des interlocuteurs sont les points forts de cette entreprise à qui sont régulièrement confiés des textes à traduire. Ces textes concernent des langues latines et des langues à signes. Les multiples formules de facturation permettent également une adaptation au plus près de nos besoins. »

Anne Giroux, Chef du service de l’Accueil, Musée du Louvre