Glossaire

  • Le Chef de projets constitue un glossaire à partir des premiers documents envoyés par le client ;
  • Les traducteurs traduisent le glossaire et le retournent au Chef de projets ;
  • Le Chef de projets communique le glossaire avec la traduction des termes au client pour validation ;
  • Les traducteurs se basent alors sur ce glossaire pour toutes les traductions ;
  • D’autre part, le Chef de projets met en place une navette terminologique. Chaque traducteur peut ainsi interroger le créateur du glossaire tandis que tous les traducteurs reçoivent simultanément les réponses ;
  • Cette procédure est mise en place pour chaque projet de traduction ; ainsi le glossaire est mis à jour régulièrement et le client peut en disposer à tout moment.

« Depuis plusieurs années, nous faisons appel à la société Anyword pour la traduction de rapports, principalement anglais / français ou français / anglais, pour le compte de certains de nos clients. Nous avons ainsi collaboré sur des dizaines de traductions qui ont toujours été réalisées avec soin. Ces missions, utilisant bien souvent des éléments techniques propres au domaine de l’énergie, ont toujours été réalisées avec professionnalisme, tant sur le plan de la qualité que des délais de réalisation, parfois très courts. La réactivité et la disponibilité de nos interlocuteurs étant elles aussi des composantes de cette collaboration très positive. Je fais donc part de ma grande satisfaction quant aux travaux menés par Anyword pour notre service et compte poursuivre cette collaboration. »

Thomas Rihouay, Responsable d’opérations Green Building, Bureau Veritas