La traduction Espagnol par Anyword  FR  UK  ES
La Traduction en
50 Langues


Traduction en Espagnol

Prix à partir de:
0.12 € / mot


- Traducteurs Espagnol: 118
- Degré de réactivité : 5
- Domaines de spécialités : 14





JE DEMANDE UN DEVIS DE TRADUCTION

Je décris mon besoin

Ce service est strictement réservé aux entreprises, aucune demande de particulier ne sera prise en compte (pas de CV, lettres, emails, compte rendu etc...)
De
Vers
Commentaires

Indiquez ici si le texte doit être traduit en plusieurs langues..

J'indique mes coordonnées

Société
Civilité
M. Mme.
Nom
Email
Téléphone
Souhaitez-vous joindre un document ? Oui
   




Traduire en Espagnol...

Avec plus de 300 millions de locuteurs sur la planète, l’Espagnol représente sans conteste l’une des langues les plus répandues dans le monde. Son influence est jugée comparable à celle de l’anglais. D’ailleurs, la langue espagnole prend une place croissante dans les échanges aux Etats-Unis, où l’on trouve de plus en plus d’agences de traduction, d’éditeurs de livres, de groupes de presse, ou de chaînes de télévision qui communiquent exclusivement en espagnol. Le phénomène d’hispanisation de l’Amérique du Nord est devenu si important qu’une nouvelle variante linguistique s'est créée, mélangeant l’anglais et l’espagnol : le Spanglish. Et il ne s’agit pas d’un épiphénomène, puisqu'un roman écrit en Spanglish, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (Junot Diaz), a obtenu en 2008 le prix Pulitzer.

La langue espagnole est en fait coutumière de tels changements, tant elle est vivante. Et si vous confiez un texte à traduire vers l’espagnol à une agence de traduction, vous vous verrez demander dans quel espagnol vous souhaitez obtenir la version finale. Espagnol officiel d’Espagne ? C’est le castillan. Espagnol d’Amérique latine ? Selon les pays, il s’agira de castillan argentin, de castillan chilien, de castillan mexicain ou de castillan péruvien. Tout dépend donc du territoire vers lequel vous souhaitez diffuser votre document. Et si vous souhaitez qu’il soit lu dans tous les pays de culture espagnole, peut-être vous faudra-t-il demander une traduction en espagnol "neutre". Pourquoi tant de précautions ? Parce que, là encore, les différences entre ces langues ne sont pas anecdotiques. Certains termes courants d’espagnols d’Espagne sont par exemple considérés comme obscènes en Argentine ou au Mexique. Il ne faudrait pas qu'ils soient employés dans une documentation technique professionnelle en usage en Amérique du Sud…

Ces précisions ont aussi un impact sur les délais de traduction : comme Anyword n’emploie que des traducteurs professionnels vivant dans le pays où se pratique la langue vers laquelle ils traduisent, les textes à traduire en castillan argentin sont envoyés en Argentine : il faut alors gérer le décalage horaire.



SDL trados