Traduction marketing et commerciale
Traduire une présentation commerciale ou un dossier de presse, est-ce encore traduire ? Le message transmis dans la langue étrangère doit évidemment être identique à celui véhiculé par le texte source, mais cela ne suffit pas. Il faut aussi faire preuve de vrais dons rédactionnels pour assurer un rendu impeccable. Journalistes ou marketeurs, les lecteurs de ces documents sont extrêmement sensibles à la formulation de votre texte.
Des contraintes rédactionnelles fortes
Lorsque nous traduisons pour des marques de produits de luxe, vêtements ou produits de beauté, nous sommes évidemment soumis à des contraintes rédactionnelles fortes. Dans plusieurs langues. Par exemple, nous avons traduit en 30 langues tous les manuels des montres de luxe commercialisées par un grand groupe horloger suisse. Pour ce type de projets, il faut à la fois connaître le domaine (les textes de l'horlogerie de luxe usent volontiers de termes techniques très précis) et rédiger parfaitement.
Et puis, il y a aussi le savoir-faire "marcom" (Marketing et Communication), qui ne nous manque pas non plus. C'est grâce à lui que nous sommes en mesure de traduire fréquemment des études et des enquêtes marketing en ligne pour les leaders du secteur. Ou de réfléchir à la transcription locale de tel ou tel slogan, qui ne saurait être rendu mot-à-mot. Un exemple, parmi d'autres : nous avons été chargés de traduire une publicité française où figurait l'expression "changer de casquette". Mais il fallait traduire vers l'allemand ; une langue où les formules qui transmettent la même idée ne sont pas construites sur la métaphore du chapeau ni de la tête.
Traduction de documents marketing et commerciaux
Traduction d'argumentaire commercial
Traduction de dossiers de presse
Traduction d'enquêtes marketing
Traduction d'études de marché
Traduction de présentations commerciales
Traduction publicitaire