Traduction juridique
En traduction juridique, la recherche du mot juste dans la langue cible prend une dimension cruciale, puisque le choix de chaque terme a des conséquences... juridiques. C'est pourquoi Anyword s'est entouré de traducteurs spécialisés qui travaillent exclusivement dans le domaine légal et réglementaire. Nous faisons appel à eux lorsque nous sommes amenés à traduire un contrat, un procès verbal, un jugement...
Bien qu'ils soient tous spécialisés en matière juridique, ces traducteurs ne sont pas forcément des
traducteurs assermentés ou certifiés. Ce n'est pas nécessaire : tous les actes juridiques n'ont pas à être présentés devant un Tribunal. Par exemple, pour traduire un contrat de travail en anglais, il convient de s'adjoindre les services d'un
traducteur juridique anglais spécialisé dans les Ressources humaines. En revanche, seul un traducteur assermenté sera en mesure de traduire le même contrat de travail s'il doit être présenté devant un Tribunal, en cas de litige par exemple.
Les traducteurs juridiques ont tous une solide formation : soit il s'agit de juristes ou de notaires ayant bifurqué vers la traduction, soit il s'agit de traducteurs ayant suivi une formation spécifique à la traduction juridique, comme
le Master délivré par l'Université de Paris 3. Personne ne s'improvise traducteur juridique. C'est pourquoi nous avons gagné la confiance de plusieurs cabinets d'avocats et de nombreuses études de notaires.
Traduction de documents juridiques
Traduction de contrat, de procès verbal, de jugement
Traduction de conclusions, de statuts d'entreprise, d'un acte notarié
...