Nous sommes souvent chargés de rapporter à l'écrit des propos tenus à l'oral par un ou plusieurs locuteurs, dans une ou plusieurs langues.
Suivant que l'entreprise souhaite recevoir le texte rédigé à la fois dans la langue où il a été prononcé et dans la langue cible, ou seulement dans la langue cible, nous ne travaillons pas exactement de la même façon.
En principe, nous recevons le fichier audio enregistré en MP3 sur notre site FTP et nous l'adressons simultanément à plusieurs transcripteurs après avoir découpé leur travail. Chacun écoute sa part de l'enregistrement et la tape, en repassant plusieurs fois le son. Une fois qu'ils ont terminé, ils nous renvoient le texte, que nous reprenons et harmonisons avant de le livrer.
Ce mode opératoire, qui joue sur la simultanéité des interventions, permet de diminuer l'écart entre la durée originale de la prise de parole et le temps nécessaire à obtenir le même texte par écrit.
En effet, on considère qu'il faut compter de six à sept fois la durée de l'écoute pour parvenir au texte rédigé. Autrement dit, une heure de discours requiert à peu près sept heures de travail !
En théorie, si l'on doit livrer le texte dans des langues étrangères, on devrait attendre de recevoir le texte écrit dans la langue source avant de le traduire. Étant donné la lenteur du processus, on préfère souvent procéder à la transcription directement dans les langues cibles.
