sous titrage  FR  UK  ES
La Traduction en
50 Langues


Sous-titrage

Plusieurs entreprises nous confient le sous-titrage de leurs enregistrements vidéos. Le mode opératoire est très différent de la traduction traditionnelle.


Dans un premier temps, les traducteurs-adaptateurs préparent le timecode. C'est-à-dire qu'ils repèrent la durée maximum d'affichage à l'écran des caractères des sous-titres : ils découpent le film scène par scène et calculent ce temps. Ils notent dans un fichier l'heure de début, l'heure de fin et la durée de chaque prise de parole à sous-titrer.

De la traduction à l'adaptation

Ensuite, ils repassent le film scène par scène, le regardent et l'écoutent pour identifier le message principal à faire passer. C'est là qu'ils adaptent. En effet, un sous-titre ne correspond jamais parfaitement aux mots qui ont été prononcés : il faut tenir compte du temps nécessaire à la lecture, plus lente que l'écoute, et du nombre maximal de caractères affichables à l'écran.


Enfin, ils traduisent en se conformant au nombre de caractères maximal : en général, le texte ne dépasse pas deux lignes de 38 caractères.


Lorsque tout le travail de timecode et d'adaptation est terminé, il faut encore incruster les sous-titres dans le film. Les studios d'enregistrement spécialisés, avec lesquels nous sommes habitués à travailler, s'en chargent.




JE DEMANDE UN DEVIS DE TRADUCTION

Je décris mon besoin

Ce service est strictement réservé aux entreprises, aucune demande de particulier ne sera prise en compte (pas de CV, lettres, emails, compte rendu etc...)
De
Vers
Commentaires

Indiquez ici si le texte doit être traduit en plusieurs langues..

J'indique mes coordonnées

Société
Civilité
M. Mme.
Nom
Email
Téléphone
Souhaitez-vous joindre un document ? Oui
   




SDL trados