nos outils de travail  FR  UK  ES
La Traduction en
50 Langues


Nos outils de travail

La trousse à outils du traducteur ne se réduit pas à Microsoft Word ! En règle générale, les traducteurs professionnels et les agences de traduction sont amenés à travailler avec de nombreux autres logiciels. Voici quelques-uns de ceux que nous employons au quotidien.

Logiciels à mémoire de traduction

Qu'il s'agisse de SDL Trados Studio, de Atril DéjàVu X ou de Wordfast, les logiciels à mémoire de traduction n'ont pas de secret pour nous ! Ils nous permettent de ré-exploiter les traductions existantes de portions de texte.


Par exemple, lorsqu'une entreprise publie son rapport annuel, des portions entières de texte sont à récupérer d'une année sur l'autre, même si, bien sûr, les chiffres, eux, changent ! Réutiliser le texte déjà traduit permet de réduire les délais d'exécution : en effet, le texte déjà traduit a aussi été approuvé auparavant et ce sont autant d'étapes qu'il n'est plus nécessaire de franchir.


Attention toutefois de ne pas se tromper : il ne s'agit aucunement de réutiliser des mots isolés mais bien des phrases entières, et il serait illusoire de tenter de reprendre les textes d'une entreprise au profit d'une autre. Les us et coutumes des organisations diffèrent trop pour cela : le jargon employé dans une grande banque n'est pas identique à celui de ses concurrentes !


D'autre part, exploiter des mémoires de traduction nécessite un travail préalable assez important, puisqu'il faut avant tout mettre en correspondance l'ancienne version du texte source et de ses traductions avant de pouvoir les réutiliser pour prétraduire la nouvelle version. Cette opération d'alignement des phrases à traduire avec les phrases traduites se révèle souvent longue et délicate.


Résumons : pour que l'utilisation d'une Mémoire de traduction soit profitable à tous, il faut disposer d'un texte suffisamment long à traduire, que ce texte ou un autre dont le contenu serait très proche, ait déjà été traduit dans les mêmes langues, et que l'entreprise dispose de toutes ces versions sous une forme électronique et éditable (oui aux fichiers Word, non aux PDF !). Dans ces conditions, cela permet souvent d'économiser au moins 20% du temps de travail... et du prix !

Logiciels de contrôle qualité

Nous travaillons en général avec Apsic XBench pour procéder à un premier contrôle des fichiers qui nous sont remis par les traducteurs indépendants.


Spécialisé dans la recherche d'erreurs, Apsic XBench repère instantanément les problèmes de ponctuation, les chiffres modifiés ou incorrectement présentés, les phrases non traduites, les termes récurrents dont la traduction diffère, les termes dont la traduction n'est pas celle enregistrée dans le glossaire du projet, etc. Il nous sert à repérer tout de suite ces erreurs, avant même d'envoyer le document traduit au contrôle qualité.

Logiciels de PAO et de graphisme

Comme toutes les agences de traduction, nous sommes amenés à manipuler de très nombreux formats de fichiers : du PDF au fichier FrameMaker, en passant par les compositions Illustrator, les images JPG, les fichiers HTML, PHP et XML, les animations Flash, et j'en passe.


Une grande partie de ces formats de fichiers sont issus des logiciels de PAO comme Adobe Indesign ou Quark Xpress , et des logiciels graphiques comme Adobe Photoshop ou FireWorks. Lorsqu'il s'agit d'insérer du texte dans des images, ou de vectoriser des textes rédigés en caractères arabes, chinois ou japonais, leur utilisation est incontournable. Tous ces outils nous sont familiers, et nous les mettons en oeuvre quotidiennement.

CMS

La plupart des sites Web multilingues actuels sont "dynamiques", c'est-à-dire que les pages Web sont créées à la volée par un moteur en s'appuyant sur des textes stockés en base de données et réarrangés en fonction des sélections opérées par l'internaute.


Lorsqu'il s'agit de traduire un tel site, que ce soit en début de projet ou, plus tard, pour la mise à jour régulière, il faut accéder à la base de données sans se tromper d'emplacement pour la saisie du texte. C'est une des raisons pour lesquelles ces sites Web sont conçus à l'aide de CMS (Content management system, systèmes de gestion du contenu), qui facilitent la manipulation, l'ajout et la modification de textes et d'illustrations au sein du site Web. Certains sont très connus, comme Joomla, WordPress, Spip ou Drupal. D'autres sont créés de toutes pièces pour un site Web précis. Dans tous les cas, les traducteurs et les chefs de projets d'Anyword sont habitués à les utiliser dans le cadre de la localisation des nombreux sites Web dont nous nous occupons.




JE DEMANDE UN DEVIS DE TRADUCTION

Je décris mon besoin

Ce service est strictement réservé aux entreprises, aucune demande de particulier ne sera prise en compte (pas de CV, lettres, emails, compte rendu etc...)
De
Vers
Commentaires

Indiquez ici si le texte doit être traduit en plusieurs langues..

J'indique mes coordonnées

Société
Civilité
M. Mme.
Nom
Email
Téléphone
Souhaitez-vous joindre un document ? Oui
   




SDL trados