Glossaire

  • Le Chef de projets constitue un glossaire à partir des premiers documents envoyés par le client ;
  • Les traducteurs traduisent le glossaire et le retournent au Chef de projets ;
  • Le Chef de projets communique le glossaire avec la traduction des termes au client pour validation ;
  • Les traducteurs se basent alors sur ce glossaire pour toutes les traductions ;
  • D’autre part, le Chef de projets met en place une navette terminologique. Chaque traducteur peut ainsi interroger le créateur du glossaire tandis que tous les traducteurs reçoivent simultanément les réponses ;
  • Cette procédure est mise en place pour chaque projet de traduction ; ainsi le glossaire est mis à jour régulièrement et le client peut en disposer à tout moment.

« Nous avons confié en 2007 à Anyword la traduction du français vers l’anglais des fichiers d’aide en ligne de ProConcept ERP, ce qui représentait environ 250 000 mots à traduire en moins de trois mois. Anyword travaillait en liaison constante avec notre équipe interne de rédacteurs-traducteurs, qui contrôlait a posteriori les fichiers d’aide compilés. L’équipe d’Anyword nous a démontré sa capacité à traduire un volume élevé de textes traitant des domaines logistique, production, comptable et financier complexes dans un délai assez court. J’ajoute que l’Assurance Qualité était impeccable et la communication excellente, même lorsque les circonstances auraient pu créer du stress. Nous avons été satisfaits de notre collaboration, dont nous conservons un bon souvenir. »

Stéphane Portenir, Directeur Customer Services, Solvaxis