Glossaire

  • Le Chef de projets constitue un glossaire à partir des premiers documents envoyés par le client ;
  • Les traducteurs traduisent le glossaire et le retournent au Chef de projets ;
  • Le Chef de projets communique le glossaire avec la traduction des termes au client pour validation ;
  • Les traducteurs se basent alors sur ce glossaire pour toutes les traductions ;
  • D’autre part, le Chef de projets met en place une navette terminologique. Chaque traducteur peut ainsi interroger le créateur du glossaire tandis que tous les traducteurs reçoivent simultanément les réponses ;
  • Cette procédure est mise en place pour chaque projet de traduction ; ainsi le glossaire est mis à jour régulièrement et le client peut en disposer à tout moment.

« Depuis décembre 2010, le service de l’Accueil du musée du Louvre a recours aux prestations de traduction de la société Anyword. Respect des délais, rapidité d’exécution et disponibilité des interlocuteurs sont les points forts de cette entreprise à qui sont régulièrement confiés des textes à traduire. Ces textes concernent des langues latines et des langues à signes. Les multiples formules de facturation permettent également une adaptation au plus près de nos besoins. »

Anne Giroux, Chef du service de l’Accueil, Musée du Louvre