Contrôle Automatisé

Pour tous les projets, quel que soit leur volume, Anyword mène un Contrôle automatisé (différent du Contrôle Qualité). Le Contrôle automatisé est réalisé au moment où le traducteur livre ses documents, avant toute autre opération de relecture ou de Contrôle Qualité. Si les documents sont amenés à être modifiés par la suite, un autre Contrôle automatisé est planifié juste avant la livraison au client, et après que toutes les autres opérations ont été réalisées. Suivant les cas, ce Contrôle automatisé est réalisé avec l’aide du logiciel QA Distiller (Yamagata Europe) ou du logiciel XBench (Apsic).

  • Le Chef de projet reçoit les textes traduits dans une Mémoire de traduction.
  • Le Chef de projet paramètre les contrôles à effectuer (ponctuation, capitales/minuscules, formatage des nombres, mesures et monnaies, orthographe, cohérence des traductions, respect du glossaire...) selon la langue cible.
  • Il exécute les contrôles automatisés sur les textes traduits.
  • Si le nombre d’erreurs est trop élevé, cela indique un manque de vérifications par le traducteur : le Chef de projets lui renvoie le texte pour correction et planifie un nouveau contrôle automatisé.
  • Si le nombre d’erreurs est raisonnable, le Chef de projets les corrige lui-même et communique la liste au traducteur pour qu’il améliore ses prochains travaux.

« Depuis décembre 2010, le service de l’Accueil du musée du Louvre a recours aux prestations de traduction de la société Anyword. Respect des délais, rapidité d’exécution et disponibilité des interlocuteurs sont les points forts de cette entreprise à qui sont régulièrement confiés des textes à traduire. Ces textes concernent des langues latines et des langues à signes. Les multiples formules de facturation permettent également une adaptation au plus près de nos besoins. »

Anne Giroux, Chef du service de l’Accueil, Musée du Louvre