Contrôle Automatisé

Pour tous les projets, quel que soit leur volume, Anyword mène un Contrôle automatisé (différent du Contrôle Qualité). Le Contrôle automatisé est réalisé au moment où le traducteur livre ses documents, avant toute autre opération de relecture ou de Contrôle Qualité. Si les documents sont amenés à être modifiés par la suite, un autre Contrôle automatisé est planifié juste avant la livraison au client, et après que toutes les autres opérations ont été réalisées. Suivant les cas, ce Contrôle automatisé est réalisé avec l’aide du logiciel QA Distiller (Yamagata Europe) ou du logiciel XBench (Apsic).

  • Le Chef de projet reçoit les textes traduits dans une Mémoire de traduction.
  • Le Chef de projet paramètre les contrôles à effectuer (ponctuation, capitales/minuscules, formatage des nombres, mesures et monnaies, orthographe, cohérence des traductions, respect du glossaire...) selon la langue cible.
  • Il exécute les contrôles automatisés sur les textes traduits.
  • Si le nombre d’erreurs est trop élevé, cela indique un manque de vérifications par le traducteur : le Chef de projets lui renvoie le texte pour correction et planifie un nouveau contrôle automatisé.
  • Si le nombre d’erreurs est raisonnable, le Chef de projets les corrige lui-même et communique la liste au traducteur pour qu’il améliore ses prochains travaux.

« Nous avons confié en 2007 à Anyword la traduction du français vers l’anglais des fichiers d’aide en ligne de ProConcept ERP, ce qui représentait environ 250 000 mots à traduire en moins de trois mois. Anyword travaillait en liaison constante avec notre équipe interne de rédacteurs-traducteurs, qui contrôlait a posteriori les fichiers d’aide compilés. L’équipe d’Anyword nous a démontré sa capacité à traduire un volume élevé de textes traitant des domaines logistique, production, comptable et financier complexes dans un délai assez court. J’ajoute que l’Assurance Qualité était impeccable et la communication excellente, même lorsque les circonstances auraient pu créer du stress. Nous avons été satisfaits de notre collaboration, dont nous conservons un bon souvenir. »

Stéphane Portenir, Directeur Customer Services, Solvaxis