Assurance Qualité

Notre système d’Assurance Qualité s’inspire fortement de la norme NF EN 15038 (« Services de traduction — Exigences requises pour la prestation du service », AFNOR, Août 2006), et du standard Certitrad qui en découle, développé conjointement par la C.N.E.T (Chambre nationale des entreprises de traduction) et Bureau Veritas Certification en 2010. Il comporte plusieurs séries de processus qualité, qui interviennent à différents moments d’un projet de traduction.

En amont du processus de production

L’Assurance Qualité débute bien avant le projet de traduction. L’environnement informatique sécurisé dans lequel nous opérons en fait partie intégrante, au même titre que les outils professionnels avec lesquels nous travaillons. De même, les conditions de confidentialité imposées à tous les intervenants, salariés comme travailleurs indépendants, contribuent aussi à la construction d’un environnement favorable à un système qualité robuste et fiable.

En cours de production

Plusieurs étapes du processus de production participent à la qualité du résultat final. Avant la traduction elle-même, il y a la sélection des traducteurs, la création d’un glossaire et l’emploi d’une Mémoire de traduction. En cours de traduction, le contrôle qualité par échantillonnage constitue une étape cruciale du système d’assurance qualité. En fin de traduction, le contrôle automatisé améliore aussi grandement les textes traduits.

En aval de la production

Une fois les documents traduits et vérifiés, les tâches d’Assurance Qualité se poursuivent avec l’intégration des demandes de corrections du client aux fichiers traduits, la création d’une Mémoire de traduction sur la base des fichiers finalisés, ainsi que l’archivage des fichiers en environnement informatique sécurisé. 

« La Ville de Paris a eu l’occasion d’apprécier le travail accompli par les équipes de traduction d’Anyword de décembre 2010 à décembre 2012. Cette entreprise avait, en effet, été retenue par la Direction de l’information et de la communication pour ses traductions en anglais et espagnol. Nous avons notamment pu constater la grande réactivité d’Anyword pour des traductions très régulières d’articles publiés en langue anglaise et espagnole sur Paris.fr, le portail internet de la Ville de Paris, ou pour des dossiers destinés à la presse, par exemple pour l’événement d’art contemporain Nuit Blanche. L’entreprise s’est toujours montrée à l’écoute et ses traductions ont été appréciées par nos lecteurs, touristes ou résidents étrangers à Paris. »

Vincent Morel, Responsable du Département Paris Numérique, Mairie de Paris