Comme tous les traducteurs de textes - agences ou professionnels indépendants ? l?agence de traduction Anyword vend la traduction des textes qui lui sont confiés au mot. Pour estimer précisément le coût du travail, et établir un devis précis, nous comptons avant la traduction les mots du texte d?origine, ce que nous appelons les mots source, pour les distinguer des mots cible (après la traduction du texte).
Si nous disposons uniquement du document imprimé, nous comptons les mots "à la main". À chaque page du texte confié pour traduction, nous calculons le nombre moyen de mots par ligne, sur la base de trois lignes différentes, que nous multiplions par le nombre de lignes de la page. Nous ajoutons à ce total tous les mots qui apparaissent hors du texte en traduction, comme les appels de notes, les intertitres, les accroches, etc. Puis, nous additionnons le total de chaque page pour obtenir le total général.
Si nous disposons d'un fichier électronique, nous utilisons le logiciel d'origine pour calculer automatiquement le nombre de mots du texte avant traduction. Mais nous procédons à des ajustements. Par exemple, la commande Statistiques de Microsoft® Word 2003 (dans le menu Outils) ne compte pas les mots de l'en-tête et du pied de page. Elle ne tient pas compte non plus des mots qui se trouvent dans les images ni dans les cadres de texte, ni dans les tableaux importés. Nous comptons donc ces mots à la main et nous les ajoutons au total indiqué par le traitement de textes : dans ce cas, nous parvenons souvent à un total supérieur à celui qui nous a été communiqué par le client.
Certains formats de fichiers ne permettent pas de compter les mots automatiquement. Par exemple, les fichiers créés avec Adobe® Acrobat Professional ne sont pas modifiables et le logiciel ne contient pas de commande de calcul automatique du nombre de mots. C'est la même chose avec Microsoft Excel ou Microsoft Visio. On ne peut pas se fier aux décomptes de mots fournis par Microsoft Powerpoint 2007. Et il ya la traduction des pages Web (formats HTML, PHP, etc.). Dans ces cas là, nous utilisons des logiciels spécialisés de décompte des mots. Il en existe plusieurs, comme Wordcount, développé par notre confrère Abacus, ou Freebudget, développé par la société Aquino. Sinon, il reste la ressource de copier le texte en traduction dans un autre logiciel (comme Word), qui propose une commande de décompte des mots.
