Un projet de traduction, ça peut aussi bien être un texte anglais d'une demi-page à traduire en français qu'une série de manuels de plusieurs centaines de pages à traduire en quinze langues. Les moyens déployés ne sont pas les mêmes.
Pourtant, il faudra toujours sélectionner le(s) traducteur(s) compétent(s), leur envoyer la documentation, analyser le texte à traduire, planifier le travail de chacun, coordonner les envois et les réceptions de fichiers, préparer le travail et le finaliser, communiquer avec le client et les traducteurs, assurer le suivi de l'avancement du travail.
Tout cet ensemble de tâches est appelé Gestion de projets. En général, la gestion de projets de traduction est facturée lorsqu'il y a de nombreux fichiers à traiter, ou que les fichiers comportent à la fois du texte, des images, des tableaux, etc., à traiter de manière différente.
Il existe, sur le Web, plusieurs textes intéressants de présentation des techniques de Gestion des projets de traduction. A commencer par le cours de Caroline Bajwel, fondatrice de l'agence de traduction ARI (Assistants Record International), qu'elle a dispensé à l'Université Paris Diderot à des étudiants de Master, et qui est disponible en téléchargement. Sur le même sujet, on peut consulter avec profit le cours de eCoLoTrain, qui est une bonne introduction au sujet, ou l'article Translation and Project Management de Célia Rico Pérez, paru en 2002 dans The Translation Journal. Le fondateur d'Anyword assure lui-même des formations à la Gestion de projets de traduction à l'Université d'Evry Val d'Essonne.
