N'importe quel traducteur vous le confirmera : traduire est souvent répétitif !
De texte en texte, on rencontre des phrases ou des expressions identiques, ou similaires. Il arrive que cela permette de gagner du temps. Ou d'en perdre : certaines structures de phrase demandent de longues réflexions pour être traduites correctement. Lorsqu'on les rencontre à nouveau, on se rappelle du temps passé à rechercher une solution satisfaisante, pas toujours de la solution elle-même !
Les logiciels à mémoire de traduction ont été conçus pour répondre à ces situations. Ils stockent dans une base de données bilingue les phrases originales et leur traduction. Si le texte en cours comporte une phrase similaire à l'une de celles qui ont été mémorisées, le logiciel propose de la remplacer par la traduction stockée dans sa base de données.
Si c'est nécessaire, le traducteur peut modifier la proposition, et la nouvelle phrase ira rejoindre la base de données, associée à sa version d'origine. Ce mode opératoire permet des gains de temps généralement compris entre 20 et 30%, suivant les cas. Il est très utile lorsqu'il s'agit de mettre à jour la traduction d'un texte existant avec la nouvelle version de l'original : les éditeurs de logiciels informatiques y font beaucoup appel pour traduire leurs fichiers d'aide en ligne.
De nombreux logiciels à mémoire de traduction sont aujourd’hui disponibles, et leur actualité est riche. Vous trouverez régulièrement des articles sur ces questions sur L'Observatoire de la traduction, notre blog.
