Lorsque nous présentons notre activité à des personnes peu au fait de notre métier, elles imaginent souvent, à tort, que nous traduisons tout nous-mêmes, en interne. Nous avons tôt fait de les détromper : toutes les traductions des textes qui nous sont confiés sont réalisées par des traducteurs indépendants.
Pourquoi ? Parce que, pour traduire, il ne suffit pas d’avoir une connaissance excellente d’une langue étrangère et des dons de rédaction dans sa langue maternelle ; encore faut-il connaître très bien un ou deux domaines de spécialisation. Même si nous ne traitions qu’un seul couple de langue (en France, ce serait sûrement le français vers l’anglais), nous ne pourrions jamais salarier le même traducteur pour des textes traitant d’agriculture, de défense, de techniques de vente, d’informatique client-serveur ou de finance d’entreprise ! Or, nos clients ne souhaitent pas confier leurs travaux à des prestataires différents en fonction de la spécialité abordée et de la langue de destination. C’est donc à nous de savoir à qui nous adresser pour obtenir le meilleur résultat possible. Il s’agit d’une part importante de notre valeur ajoutée.
