outils de traduction  FR  UK  ES
La Traduction en
50 Langues


Quels sont les outils d'aide à la traduction ?

Les outils d'aide à la traduction sont légion. Si, il y a quelques années, le caractère amateur de certaines offres pouvait prêter à sourire, ce n'est vraiment plus le cas. Les éditeurs de logiciels qui proposent ces outils sont désormais des sociétés bien établies, qui ont vendu plusieurs milliers de licences et disposent d'une longue expérience de marché. Il est probablement impossible de répertorier toutes les offres, puisque chaque pays suscite ses vocations d'entrepreneur linguiste, dont la visibilité à l'international n'est pas assurée. Nous ne regroupons dans cette liste que les logiciels les plus connus, mais nous serons heureux de la faire évoluer avec vos demandes au fil du temps.



Mémoires de traduction

Les logiciels à mémoire de traduction enregistrent chaque phrase traduite par un traducteur dans une base de données où se trouvent stockées à la fois les textes source (la phrase à traduire) et le texte cible (la phrase traduite correspondante). Du coup, lorsque le logiciel détecte que la phrase en cours a déjà été traduite par le passé (ou qu'une phrase déjà traduite lui ressemble beaucoup), il renvoie au traducteur la phrase cible qu'il a mémorisée. Cela permet au traducteur de gagner du temps, et aux projets de gagner en cohérence : tout ce qui se répète est traduit pareil. Beaucoup de traducteurs restent réticents à utiliser cet outil, parce qu'il tend à uniformiser les travaux. Mais les logiciels à mémoire de traduction sont chaque année plus nombreux, et ils permettent de concilier l'amélioration continue de la qualité avec les efforts de réduction des coûts. Difficile, donc, d'y échapper.

Across
Alchemy Catalyst
Anaphraseus
Déjà Vu
Google Translator Toolkit
Heartsome
MemoQ
MetaTexis
MultiTrans
OmegaT
Similis
STAR Transit
SDL Trados
Wordfast

Gestion des projets de traduction

Les logiciels de gestion des projets de traduction permettent aux agences ou aux grands clients de gérer tous les aspects du déroulement d'un projet de traduction. Du devis initial au règlement de la facture, en passant par l'envoi des fichiers à traduire aux traducteurs et leur récupération pour relecture, toutes les étapes de la vie d'un projet sont simplifiées par l'emploi de ces outils. La plupart sont des logiciels accessibles en ligne (SaaS), mais certains peuvent être installés sur un serveur installé dans les locaux de l'entreprise cliente, comme Project-Open ou TpBox par exemple.

Lingotek
]Project Open[
Web Translate It
Wordbee
XTM
XTRF

Terminologie

Les logiciels de gestion de la terminologie sont moins nombreux que les autres, car la plupart des utilisateurs concernés utilisent leurs propres solutions (Microsoft Excel souvent) ou font appel à l'outil de terminologie intégré de leur logiciel à mémoire de traduction. Il existe aussi des outils spécialisés dans l'extraction des termes isolés à partir des textes à traduire, mais ceux-ci sont rarement commercialisés.

Babylon
Lingo

Logiciels de traduction automatique

Lorsqu'on dit "Traduction assistée par ordinateur", c'est souvent à eux que l'on pense. Popularisés par Google Translate et Babelfish, ces logiciels tentent de remplacer le traducteur humain en analysant les textes à traduire et en le traduisant directement grâce à l'emploi de dictionnaires très fournis. Cela fonctionne avec des fortunes diverses, même si des progrès très importants ont été réalisés ces dernières années avec les moteurs dits "hybrides".

PROMT
Reverso
Systran



JE DEMANDE UN DEVIS DE TRADUCTION

Je décris mon besoin

Ce service est strictement réservé aux entreprises, aucune demande de particulier ne sera prise en compte (pas de CV, lettres, emails, compte rendu etc...)
De
Vers
Commentaires

Indiquez ici si le texte doit être traduit en plusieurs langues..

J'indique mes coordonnées

Société
Civilité
M. Mme.
Nom
Email
Téléphone
Souhaitez-vous joindre un document ? Oui
   



SDL trados