comment controler la qualite de la traduction  FR  UK  ES
La Traduction
en
50 Langues
de Vos
Documents
d'Entreprise




Retrouvez-nous sur Facebook !

Comment contrôler la qualité de la traduction ?

La qualité de la traduction est le fruit de plusieurs facteurs. Avant tout, il y a la qualité du texte d'origine : le métier des traducteurs ne consiste pas à retravailler en profondeur le document source, mais à en rendre une image fidèle dans une autre langue. Si un texte est mal construit ou mal rédigé, il y a de grandes chances que le résultat de la traduction ne soit pas satisfaisant.

Sur quels critères estimer la qualité du travail remis ? Est-il relu par un natif de la langue cible ? Comporte-t-il des fautes d'orthographe ? Des erreurs de syntaxe ? Toutes les phrases ont-elles été traduites ? Y a-t-il des contresens flagrants ? Le vocabulaire employé est-il celui de la spécialité ?
C'est sur ces points qu'il faut juger une traduction. Il existe des moyens faciles pour se prémunir contre les mauvaises surprises. Par exemple, en signalant à l'agence de traduction Anyword les glossaires spécialisés, en indiquant les coordonnées d'un expert à qui poser des questions de terminologie, en fournissant les références de sites Web portant sur le même sujet.
D'une manière générale, plus le projet est encadré et documenté, mieux il est exécuté.

Et, surtout, la qualité n'est pas une affaire d'impression, de sentiments, de préférences, mais bien la mesure de certains défauts, dont on rapporte le total à la quantité de texte traduit. Ainsi peut-on créer des grilles de contrôle qualité.
Quelles sont les procédures de contrôle qualité ? Il y en a plusieurs.

  •  Avant même de démarrer, le choix du traducteur est crucial. Traduit-il en direction de sa langue maternelle ? Vit-il dans le pays où elle est pratiquée ? Est-il spécialiste du domaine traité par le texte ? Est-il habitué au style rédactionnel demandé par le document à traduire ? Dispose-t-il de recommandations client et de la documentation nécessaire ?
  •  Ensuite, le traducteur s'engage à relire son texte de manière approfondie deux fois, à passer le correcteur orthographique et à procéder à certaines vérifications précises avant de remettre son travail à la société de traduction. Lorsqu'il renvoie sa traduction, il l'accompagne d'une liste des points de contrôle qu'il a remplie.
  •  Pour les projets de traduction récurrents, le site de traduction Anyword préconise souvent de répartir le travail sur deux traducteurs qui se relisent de manière croisée. Chacun revoit le travail de l'autre, sur lequel il a plus de recul, et le contacte pour proposer des améliorations. Au fil du temps, on obtient ainsi des résultats très homogènes à condition de faire toujours appel aux mêmes traducteurs professionnels.
  •  Pour les projets de traduction importants, le site de traduction Anyword propose à ses clients de relire un premier échantillon de la traduction. Les remarques et les recommandations émises à cette occasion sont communiquées au traducteur, qui en tient compte pour toute la suite du projet. On parvient ainsi à un travail dont le rendu est proche de ce qui était souhaité à l'origine, mais qui n'aurait pas été exprimé sinon. Il est aussi possible de mettre en place un contrôle de l'application de ces consignes quelques jours avant la fin du projet, qui permet de recadrer le travail du traducteur avant la remise définitive.
  •  Pour les projets de traduction stratégiques, l’agence de traduction Anyword peut organiser une relecture intégrale de la traduction par un réviseur linguistique ou par un expert métier. Cette façon de procéder accroît le coût et la durée du projet, mais elle permet de s'assurer que tout le texte a été revu. Toutefois, rien n'assure que le rendu d'origine sera amélioré par une révision intégrale : certaines incohérences font même parfois leur apparition.


» Posez vos questions, nous vous répondons !

SDL trados