Lorsque nous nous sommes proposés pour assurer la traduction du site Web www.france.fr que le gouvernement français souhaitait mettre en place pour présenter la France sous son meilleur jour, nous avons cherché quel processus nous permettrait de concilier qualité et réactivité. Lors des nombreuses discussions que nous avons eues en interne à ce sujet, nous nous sommes très vite accordés sur un point central : il y aurait une équipe dédiée, composée d'internes et d'externes, pour prendre en charge le site www.france.fr chez Anyword. Il nous fallait donc identifier les traducteurs les mieux à même de travailler sur des textes assez rédactionnels, et qui abordent quantité de sujets très éloignés les uns des autres : quoi de commun entre un article sur la Constitution, une présentation du statut d'auto-entrepreneur, et le classement des meilleurs vins ? Outre un esprit ouvert et un appétit pour les sujets de nature encyclopédique, les traducteurs sélectionnés se devaient de faire preuve de grandes qualités rédactionnelles, d'une disponibilité étendue et... d'une certaine résistance au stress. Entre la pression du lancement du site, et la multitude de commentaires que leur travail ne manquerait pas de susciter partout sur le Web, les anxieux n'auraient pas résisté !
Nous avons donc choisi une dizaine de traducteurs, que nous connaissions tous assez bien et qui répondaient à ces critères, dans les quatre langues dont nous étions chargés (anglais, allemand, espagnol et italien). Une discussion approfondie avec eux, et entre nous, nous a permis d'en retenir six sur dix à chaque fois. Nous leur avons demandé de réaliser un test de traduction, que nous avons soumis, avec leur CV, à notre interlocuteur du Service d'informations du gouvernement (SIG). Celui-ci a fait valider les travaux par un responsable du Ministère des Affaires étrangères, qui a évalué les textes et les a hiérarchisé. A ce degré de qualité, tous étaient acceptables, mais le style de certains convenait mieux que d'autres aux attentes de notre client.
Une fois les traducteurs sélectionnés, nous nous sommes mis d'accord avec eux sur le processus de production. Chaque langue est confiée à deux traducteurs, qui se relisent mutuellement. Un troisième, qui ne traduit pas les articles du site france.fr, est chargé de réaliser un contrôle qualité par échantillonnage sur 20% des textes traduits et relus. Si le contrôle qualité détecte un niveau d'erreur supérieur à 1%, les textes repartent tous en révision, et un nouveau contrôle qualité est planifié. Rien n'est publié tant que les contrôles qualité donnent un résultat négatif. En outre, nous savons que le SIG fait procéder de son côté à des contrôles qualité impromptus sur une partie des textes publiés. Et nous en faisons autant ! Tous ces contrôles sont menés en se référant à la méthodologie et la grille de l'association LISA (Localization Industry Standards Association), le fameux LISA QA Model. Comme tous les acteurs de ce projet, qu'ils représentent le client, l'agence ou les professionnels extérieurs, s'appuient sur le même document, nous sommes sûrs d'éviter les malentendus.
Avant de démarrer le projet, nous avons organisé une réunion virtuelle de formation aux outils utilisés pour la traduction du site. En effet, nous devions impérativement utiliser le CMS (Content Management System) de publication des articles sur le site Web pour traduire les textes directement en son sein. Il était donc nécessaire d'expliquer son fonctionnement aux traducteurs, et d'organiser le travail de chacun autour de cet outil. Depuis que le projet a démarré et que la traduction dans les quatre premières langues a trouvé son rythme de croisière, nous organisons une réunion téléphonique bihebdomadaire avec les traducteurs pour faire remonter les éventuels problèmes et y répondre.
Nous menons ce projet de traduction depuis de nombreux mois maintenant, pendant lesquels notre méthodologie, simple et efficace, a fait ses preuves, tant pour gérer le lancement initial du site que pour traiter ses mises à jour quotidiennes. Au point que nous avons récemment été chargés de traduire le site www.france.fr dans une langue supplémentaire !
