Quelques projets Anyword

Jalios. Réseau social d’entreprise

La société Jalios, qui développe des logiciels collaboratifs de gestion de contenus, a demandé à Anyword de traduire Jalios JCMS, une plateforme unique et modulaire de réseau social d’entreprise (RSE) qui permet aux utilisateurs de collaborer grâce aux fonctionnalités du Web 2.0. Le client de Jalios, une grande société de distribution, exigeait une livraison deux mois plus tard du logiciel en huit langues : allemand, chinois traditionnel, chinois simplifié, coréen, espagnol, italien, japonais et portugais. Pendant la traduction, les ingénieurs de Jalios poursuivaient le développement de l’application, et modifiaient les textes source. Il fallait donc gérer les mises à jour en cours de localisation, alors que les différentes versions linguistiques n’étaient pas parvenues au même stade. Le projet a été livré le jour dit dans toutes les langues et Jalios n’a demandé aucune modification après que l’applicatif a été déployé dans les différentes filiales de son client.

 

Beaux livres et catalogues

Les Éditions de la Martinière, les Éditions Beaux Arts Magazine, le Musée du Louvre, et d’autres maisons d’édition confient à Anyword la traduction de leurs beaux livres et catalogues dans de nombreuses langues : allemand, anglais, arabe, chinois, coréen, espagnol, italien, portugais… À chaque fois, c’est un plaisir pour les traducteurs de se plonger dans l’œuvre originale dont ils doivent rendre l’âme dans leur langue maternelle. Outre les difficultés linguistiques, ces projets sont aussi riches de défis techniques du fait des exigences graphiques : quand il s’agit de mettre à jour un idéogramme japonais placé tout à côté d’une reproduction, il faut être très méticuleux pour ne pas se tromper.

 

Un manuel médical en 28 langues

Le laboratoire Perouse Médical conçoit, développe, fabrique et produit des dispositifs médicaux innovants implantables et non implantables, qu’il exporte ensuite dans le monde entier. Perouse Médical confie à Anyword la mise à jour, la traduction en vingt-huit langues et la mise en pages du manuel de son cathéter. Pour procéder aux mises à jour des traductions antérieures, réalisées par d’autres entreprises, il faut d’abord s’assurer que le texte est correct dans toutes les langues, puis ensuite procéder aux modifications. Pour ce projet, faire une erreur de traduction, c’est provoquer une erreur médicale et possiblement engager le pronostic vital de patients. Nous avons donc confié la traduction à des médecins, que nous avons identifiés dans les vingt-huit pays concernés.

 

Supports de cours de formation

Depuis 2005, la société de conseil et formation Finharmony, qui travaille pour les 40 plus grandes entreprises françaises cotées en Bourse (CAC 40) et s’est spécialisée dans la formation des services aux normes IFRS de gestion financière, confie à Anyword la traduction de tous ses supports de cours. Les traducteurs spécialisés dans le domaine des normes internationales de comptabilité et finance ne sont pas si nombreux : Anyword travaille avec eux.

 

Mais aussi…

Aide en ligne

Traduction de l’Aide en ligne (500 000 mots) d’un logiciel d’ERP (Enterprise Resource Planning) pour un des principaux éditeurs de logiciels du secteur finances / comptabilité. Constitution d’une équipe spécialisée, traduction, intégration des corrections, génération des fichiers d’aide finaux.

Articles de presse

Traduction d’articles de presse spécialisés dans le domaine informatique en provenance de magazines et journaux du monde entier (17 langues source) vers le français pour réaliser le numéro spécial d’une revue bien connue du secteur. Mobilisation de nombreux traducteurs connus pour la qualité de leur rédactionnel et compétents dans le domaine informatique.

Business plan

Traduction du Business Plan d’une entreprise technologique en phase de levée de fonds auprès de banques et de financiers internationaux. Identification des traducteurs capables de manier aisément à la fois les concepts high-tech novateurs et les particularités de la finance d’entreprise. Gestion de la terminologie et de la cohérence des travaux. Validation et mise en page du document final et des tableaux financiers qu’il contient.

Cahiers des charges techniques de travaux publics

Traduction vers l’anglais des cahiers des charges techniques de travaux publics définissant les termes d’un appel d’offres pour la construction de bâtiments en Afrique anglophone. Identification et recrutement de traducteurs spécialisés. Coordination des travaux. Remise de la traduction dans des délais extrêmement serrés pour permettre à la consultation d’être menée dans les temps prévus.

Coupures de presse

Traduction urgente de toutes les coupures de presse, et de tous les scripts d’émissions radio et télé déclenchées par un événement. Mobilisation d’une équipe de cinq traducteurs pendant quatre jours, dont un week-end, pour livrer 45 000 mots.

Discours officiels

Traduction en anglais, espagnol, italien et allemand d’un discours du Président de la République à destination des parlementaires Européens. Recherche de traducteurs spécialisés en géopolitique et dans les administrations européennes. Mise en place d’une relecture croisée et d’un contrôle qualité. Livraison rapide à l’Elysée.

Enquêtes et panels

Traduction en français, espagnol, italien, allemand, néerlandais, polonais et russe d’enquêtes et de panels terrain sur des sujets de grande consommation. Recrutement des traducteurs chargés de traduire les questionnaires, puis, après administration, de les dépouiller et de coder les réponses.

FAQ

Traduction des pages d’assistance et des réponses aux questions fréquentes pour le dépannage de matériels d’électroménager. Localisation des images et des animations.

Fiches techniques

Traduction des fiches de présentation des technologies informatiques (annuaires, impression, sécurité, stockage réseau, systèmes client-serveur, etc.). Constitution d’une équipe de traducteurs spécialisés, contrôle, suivi terminologique.

Jeu vidéo

Traduction en français d’un jeu vidéo japonais. Environ 200 000 mots à livrer en un mois. Recrutement de traducteurs spécialisés dans les jeux vidéo et dans l’Univers médiéval représenté. Mise en place du contrôle qualité en faisant appel à des traducteurs indépendants très expérimentés dans le domaine qui travaillent régulièrement avec les principaux éditeurs de jeux français (Ubisoft, …).

Logiciel de diagnostic financier

Traduction en espagnol, en italien, en allemand et en néerlandais d’une application Web de diagnostic des opérations de normalisation IAS/IFRS. Recrutement des traducteurs, coordination linguistique, gestion des questions liées au format MySQL.

Manuel qualité

Traduction d’un manuel de procédures qualité pour une entreprise de récolte, de conditionnement et de vente d’herbes aromatisées. Recrutement du traducteur spécialisé, suivi terminologique, création d’une mémoire de traduction.

Manuel d’utilisation

Traduction en trente-cinq langues (dont l’arabe, le chinois, le grec, le thaï, le japonais et le russe) des manuels d’utilisation de montres suisses de luxe. Recrutement des traducteurs spécialisés, mise en place d’un process sur mesure, coordination des travaux.

Notice d’utilisation de produits médicaux

Mise à jour et traduction, en vingt langues, de notices de produits médicaux dont l’utilisation entraîne un risque vital pour le patient. Recrutement de médecins spécialistes aptes à traduire dans les vingt langues concernées. Modification du format des fichiers, gestion des allers-retours entre les traducteurs, le client, et les organes de réglementation. Mise à jour de la traduction. Re-création des gabarits et mise en page de l’ensemble. Livraison de documents prêts à être imprimés et distribués

Site web

Traduction en néerlandais, en polonais et en portugais d’un site Web d’animation d’un panel de clients chargés de tester des produits de grande consommation. Choix des traducteurs spécialisés, briefing avec le client, contrôle des sites après publication.

Support de formation

Traduction de supports de formation certifiants spécialisés en informatique : traduction, révision linguistique, révision technique, tests de fonctionnalité (réalisés en laboratoire, dans les conditions de la formation), création des supports d’accompagnement, mise en page.

Transcription

Transcription en français et en anglais de débats et de tables rondes organisés par un grand laboratoire pharmaceutique. Prise de notes en simultané, puis ré-écoute de l’enregistrement sonore, répartition sur plusieurs transcripteurs travaillant en parallèle, puis recomposition du document cible, harmonisation et relecture. Livraison dans la nuit suivante l’intervention.