<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.9.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>L'observatoire de la traduction</title>
	<link>http://www.anyword.fr/blog</link>
	<description>Tout le monde de la traduction en un blog!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Mar 2010 11:01:07 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>La Direction générale à la traduction vous informe</title>
		<description><![CDATA[Je voudrais signaler une ressource Web qui n&#8217;a rien de nouvelle, mais qui est extrêmement intéressante. La Direction générale à la Traduction de la Commission Européenne publie de nombreux rapports et guides qui sont rendus publics et distribués gratuitement en ligne. Ces documents sont disponibles dans la Librairie en ligne de la Commission Européenne, qui [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/10/la-direction-generale-a-la-traduction-vous-informe/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Outils d&#8217;aide à la traduction : Translator Tools s&#8217;intègre à Office</title>
		<description><![CDATA[Translator Tools est une suite d&#8217;outils complémentaires fonctionnant avec Microsoft Office (Word, Excel et Visio) et avec AutoCAD et conçus pour faciliter la vie des traducteurs.
Ils contribuent à accroître la productivité du traducteur pendant les tâches courantes : relecture, formatage de documents, création de glossaires, etc. Ces ensembles de macrocommandes prédéfnies permettent par exemple de [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/09/outils-daide-a-la-traduction-translator-tools-sintegre-a-office/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Traduction automatique : toujours plus !</title>
		<description><![CDATA[Les annonces pleuvent en matière de traduction automatique.
Tantôt, c&#8217;est SDL Trados qui intègre plus de moteurs à la nouvelle version de son logiciel à mémoire de traduction ; tantôt c&#8217;est Google qui lance une version de son navigateur Chrome capable de traduire une page Web sans passer par une extension ; quand ce n&#8217;est pas [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/08/traduction-automatique-toujours-plus/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Les entreprises de traduction organisent leur conférence annuelle</title>
		<description><![CDATA[La Chambre Nationale des Entreprises de Traduction (CNET) organise sa journée de conférence annuelle le vendredi 19 mars à l&#8217;hôtel Trocadéro, avenue Raymond Poincarré, dans le 16ème arrondissement de Paris.
Au programme, plusieurs présentations :

une intervention sur les perspectives économiques animées par un stratège du groupe Crédit Agricole ;
une introduction aux méthodologies de développement commercial par [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/05/les-entreprises-de-traduction-organisent-leur-conference-annuelle/</link>
			</item>
	<item>
		<title>SDL Trados &#8211; la Mémoire de traduction à 8 € !</title>
		<description><![CDATA[SDL a pris hier le virage de l&#8217;Internet et du collaboratif, en procédant à une série d&#8217;annonces qui feront date en matière de traduction et de localisation.
L&#8217;objectif ? Elargir la chaîne de production autour de SDL Trados, en facilitant l&#8217;utilisation intégrée des outils de la gamme aux individus comme aux entreprises. Et, sans doute, mieux [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/04/sdl-trados-la-memoire-de-traduction-a-8-e/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Les traducteurs américains de l&#8217;ATA font séminaire</title>
		<description><![CDATA[L&#8217;American Translators Association (ATA) organise son séminaire semestriel à Fairmont Scottsdale, en Arizona, du 18 au 20 mars, avec comme thème principal Blazing a Trail to Business Success.
Le programme de conférences est à la fois chargé et intéressant : Moving Beyond the Hype to What Really Matters in the Translation Industry, Keeping Quality on the [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/03/les-traducteurs-americains-de-lata-font-seminaire/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Portes ouvertes à Rennes 2</title>
		<description><![CDATA[L&#8217;Université de Rennes 2, dont le Master de traduction est bien connu, organise une opération &#171;&#160;Portes ouvertes&#160;&#187; pour le campus Villejean le 6 mars.
L&#8217;occasion pour les étudiants extérieurs de venir rencontrer ceux de Rennes et leurs enseignants, tout en visitant le campus. Un bon moyen de se rendre compte par soi-même de la spécificité de [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/02/portes-ouvertes-a-rennes-2/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Tous les outils des traducteurs sous la main avec Qabiria</title>
		<description><![CDATA[Qabiria propose aux traducteurs de télécharger une nouvelle barre d&#8217;outils spécialement conçue pour eux et de l&#8217;installer dans leur navigateur Internet (Firefox, Internet Explorer ou Safari).
Son principal atout ? Le traditionnel champ de recherche, qui ne se contente pas d&#8217;interroger Google, mais récupère les résultats de vos requêtes auprès de plusieurs sources simultanément : Wikipedia [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/01/tous-les-outils-des-traducteurs-sous-la-main-avec-qabiria/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Le Monde s&#8217;intéresse à la traduction automatique</title>
		<description><![CDATA[Le Monde publie aujourd&#8217;hui un article intéressant sur la question de la traduction automatique, où sont confrontés les points de vue de Google (qui annonce depuis peu de grandes ambitions dans ce domaine), de Systran, par la voix de son Directeur Marketing, Pierre Bernassau, et de Marie Candito, chercheuse spécialisée dans la question, enseignante à [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/02/25/le-monde-sinteresse-a-la-traduction-automatique/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Marché de la Traduction en Europe : deux études</title>
		<description><![CDATA[Common Sense Advisory a mené l&#8217;été dernier une enquête approfondie sur le marché européen de la traduction et de la localisation, en interrogeant 510 entreprises, dont 443 prestataires de traduction et 66 grands clients. En résumé, cette étude de marché souligne plusieurs points :

La grande majorité des prestataires basés en Europe vendent leurs services principalement [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/02/24/marche-de-la-traduction-en-europe-deux-etudes/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Symposium Traduction et médiation culturelle à l&#8217;UNESCO</title>
		<description><![CDATA[C&#8217;est aujourd&#8217;hui la Journée internationale de la langue maternelle, organisée par l&#8217;UNESCO depuis février 2000, dans le but de promouvoir le multilinguisme, comme la diversité linguistique et culturelle.
A l&#8217;occasion de cette Journée, l&#8217;UNESCO organise une conférence, en association avec l&#8217;IATIS (Association internationale d’études sur la traduction et l’interculturalité), les 22 et 23 février, intitulée Traduction [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/02/21/symposium-traduction-et-mediation-culturelle-a-lunesco/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
