<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="0.92">
<channel>
	<title>L'observatoire de la traduction</title>
	<link>http://www.anyword.fr/blog</link>
	<description>Tout le monde de la traduction en un blog!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Sep 2010 11:31:38 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	<!-- generator="WordPress/3.0.1" -->

	<item>
		<title>Dictionnaire en ligne : linguee vous donne le contexte de la traduction</title>
		<description><![CDATA[Un nouveau dictionnaire en ligne est né ! Linguee, disponible en anglais-français, anglais-allemand, anglais-espagnol et anglais-portugais, se fonde sur une quantité impressionnante de textes alignés pour retrouver instantanément la traduction des termes que vous recherchez dans leur contexte. Les phrases dans lesquelles apparaît le mot que vous avez tapé s&#8217;affichent en face de leur traduction, [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/09/01/dictionnaire-en-ligne-linguee-vous-donne-le-contexte-de-la-traduction/</link>
			</item>
	<item>
		<title>La traduction des titres de films ne doit rien au hasard</title>
		<description><![CDATA[Je viens de lire en ligne sur Slate un article passionnant sur le choix des titres des films américains diffusés en France. Si vous êtes intéressé par les questions de traduction, vous vous êtes sûrement déjà interrogé sur les titres de films. Pourquoi certains sont-ils traduits (Pas si simple était au départ It&#8217;s complicated) et [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/08/30/la-traduction-des-titres-de-films-ne-doit-rien-au-hasard/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Wordfast Anywhere, la mémoire de traduction GRATUITE</title>
		<description><![CDATA[Wordfast présente une nouvelle version (1.2.0) de Wordfast Anywhere, son logiciel à mémoire de traduction en ligne, collaboratif et gratuit, accessible à l&#8217;adresse Web http://www.freetm.com. Wordfast Anywhere permet aux traducteurs d&#8217;utiliser un logiciel à Mémoire de traduction sans devoir l&#8217;installer auparavant : le navigateur Internet donne accès aux Mémoires, aux glossaires et à tous les [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/08/26/wordfast-anywhere-la-memoire-de-traduction-gratuite/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Professionnels de la traduction : conférences d&#8217;automne aux Etats-Unis</title>
		<description><![CDATA[L&#8217;association TAUS organise une conférence dédiée à l&#8217;usage des outils de traduction automatique dans le monde de la traduction professionnelle à l&#8217;hôtel Governor de Portland, dans l&#8217;Oregon, du 3 au 6 octobre 2010. Les nombreuses communications prévues présenteront diverses plates-formes de traduction, dont celles de Lionbridge (GeoWorkz), de Lingotek ou de WeLocalize, qui s&#8217;appuie sur [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/08/24/professionnels-de-la-traduction-conferences-dautomne-aux-etats-unis/</link>
			</item>
	<item>
		<title>XTRF automatise la gestion des projets de traduction</title>
		<description><![CDATA[XTRF a lancé voici quelques semaines XTRF 2.0, un système de gestion de la traduction qui permet aux entreprises clientes et aux agences d&#8217;automatiser tous les processus de gestion des projets de traduction. Du devis à la facture client en passant par l&#8217;émission de bons de commande aux traducteurs en passant par la répartition des [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/07/23/xtrf-automatise-la-gestion-des-projets-de-traduction/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Traduction automatique : SDL rachète Language Weaver</title>
		<description><![CDATA[SDL annonce le rachat (pour 46 millions de dollars) de Language Weaver, la société avec laquelle avait été signé un accord de coopération stratégique voilà un peu plus d&#8217;un an. D&#8217;après SDL, la motivation de ce rachat tient au fait que la plus grande partie du contenu textuel existant sur le Web et dans les [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/07/21/traduction-automatique-sdl-rachete-language-weaver/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Devenez traducteur de l&#8217;Union Européenne !</title>
		<description><![CDATA[La DGT (Direction générale de la traduction) annonce que L&#8217;Union Européenne organise un nouveau concours de recrutement de traducteurs français. L&#8217;avis du concours, qui détaille les épreuves et permet de s&#8217;y inscrire, sera publié sur le site de l’EPSO (Office européen de sélection de personnel) à l&#8217;adresse http://europa.eu/epso/index_fr.htm Les conditions ? Il faut avoir suivi [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/06/30/devenez-traducteur-de-lunion-europeenne/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Traduction sauvage de séries télévisées : Rue89 enquête</title>
		<description><![CDATA[Un article très intéressant d&#8217;Alexandre Pouchard sur Rue89 au sujet du fansubbing et du scantrading, ces pratiques de traduction &#171;&#160;sauvage&#160;&#187; (et, évidemment, gratuites) réalisées par des passionnés de séries télévisées et de mangas. Le phénomène (qui fait aussi l&#8217;objet de recherches universitaires présentées au récent colloque organisé par l&#8217;Université d&#8217;Evry) y est bien expliqué. Quelques [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/06/28/traduction-sauvage-de-series-televisees-rue89-enquete/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Des traducteurs professionnels améliorent leur productivité avec la dictée vocale</title>
		<description><![CDATA[Après une longue (trop longue) absence, je peux de nouveau consacrer un peu de temps à L&#8217;Observatoire de la traduction. J&#8217;espère publier de nombreux billets dans les jours qui viennent, et les suivants. D&#8217;ores et déjà, je signale la publication sur le site d&#8217;Anyword du témoignage d&#8217;une traductrice professionnelle utilisatrice régulière du logiciel de reconnaissance [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/06/25/des-traducteurs-professionnels-ameliorent-leur-productivite-avec-la-dictee-vocale/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Traduire, c&#8217;est réunir</title>
		<description><![CDATA[Pourquoi les grands médias ne font-ils pas attention à la traduction ? Voilà la question, passionnante, à laquelle tente de répondre l&#8217;article de Marc Mentré intitulé &#171;&#160;Langues, la dernière frontière&#160;&#187; et publié sur le blog Owni. On y apprend, entre autres choses, l&#8217;existence du projet Global Voices, un site de publication en 18 langues des billets [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/17/traduire-cest-reunir/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Amoureux des langues, bla.la est fait pour vous !</title>
		<description><![CDATA[Connaissez-vous bab.la ? Ce portail des langues comporte de nombreuses options intéressantes. Une partie Dictionnaire, enrichie régulièrement par les internautes eux-mêmes, recense de très nombreux termes et expressions courantes (idiotismes ou proverbes) dans plusieurs dictionnaires bilingues. Le système de recherche, très bien fait, permet de trouver très vite la traduction du terme recherché. Autre aspect [...]]]></description>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/14/amoureux-des-langues-bla-la-est-fait-pour-vous/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
