<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>L'observatoire de la traduction &#187; Traducteurs</title>
	<atom:link href="http://www.anyword.fr/blog/category/traducteurs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anyword.fr/blog</link>
	<description>Tout le monde de la traduction en un blog!</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Jul 2010 13:36:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Traduire, c&#8217;est réunir</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/17/traduire-cest-reunir/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/17/traduire-cest-reunir/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 12:09:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Langue]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1038</guid>
		<description><![CDATA[Pourquoi les grands médias ne font-ils pas attention à la traduction ? Voilà la question, passionnante, à laquelle tente de répondre l&#8217;article de Marc Mentré intitulé &#171;&#160;Langues, la dernière frontière&#160;&#187; et publié sur le blog Owni. On y apprend, entre autres choses, l&#8217;existence du projet Global Voices, un site de publication en 18 langues des billets [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pourquoi les grands médias ne font-ils pas attention à la traduction ? Voilà la question, passionnante, à laquelle tente de répondre l&#8217;article de Marc Mentré intitulé &laquo;&nbsp;<a href="http://owni.fr/2010/04/26/ijf10-langues-la-derniere-frontiere/">Langues, la dernière frontière</a>&nbsp;&raquo; et publié sur le blog <a href="http://owni.fr">Owni</a>.</p>
<p>On y apprend, entre autres choses, l&#8217;existence du projet <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/">Global Voices</a>, un site de publication en 18 langues des billets les plus intéressants trouvés sur les blogs de pays lointains, avec la volonté expresse d&#8217;élargir l&#8217;audience de ceux qui en ont le moins du fait de leur position géo-stratégique. Qui connaît en Occident l&#8217;actualité du Penjab ?</p>
<p>Et ce projet, loin d&#8217;être farfelu, dispose de moyens et emploie à mi-temps environ 200 blogueurs dans le monde ! Bien entendu, Global Voices repose sur la traduction, qui est assurée par des traducteurs professionnels et amateurs, tous bénévoles, qui s&#8217;expriment sur le blog <a href="http://translationexchange.wordpress.com/">Translation Exchange Project</a>. Allez visiter la page qui explique <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/about/">le fonctionnement de Global Voices</a>, et vous en reviendrez rasséréné : non, l&#8217;esprit communautaire à d&#8217;origine du Web n&#8217;est pas mort !</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1038&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/17/traduire-cest-reunir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Master de traduction &#8211; Paris 7 fête les 20 ans du Master ILTS</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/30/master-de-traduction-paris-7-fete-les-20-ans-du-master-ilts/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/30/master-de-traduction-paris-7-fete-les-20-ans-du-master-ilts/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Mar 2010 11:05:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=997</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;Université Paris Diderot (Paris 7), dont le Master professionnel ILTS (Industrie des langues et traduction spécialisée) est bien connu des professionnels de la traduction et des responsables des ressources humaines, fête le vendredi 9 avril le vingtième anniversaire de ce programme de formation, et le dixième du Master professionnel CDMM (Conception de documents multilingues multi-domaines). [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;<a href="http://www.univ-paris-diderot.fr" target="_blank">Université Paris Diderot</a> (Paris 7), dont le Master professionnel ILTS (Industrie des langues et traduction spécialisée) est bien connu des professionnels de la traduction et des responsables des ressources humaines, fête le vendredi 9 avril le vingtième anniversaire de ce programme de formation, et le dixième du Master professionnel CDMM (Conception de documents multilingues multi-domaines).</p>
<p>A cette occasion, l&#8217;Université organise à partir de 14h30 une rencontre entre professeurs, étudiants et professionnels, où seront présentés les associations professionnelles, les organisations internationales et les programmes de recherche en traduction, et où l&#8217;on débattra des tendances en tentant de répondre à la question qui agite toutes les formations du secteur : quels seront les métiers de la traduction et de la documentation dans 20 ans ?</p>
<p>Introduite par M. Robert Perret, Conseiller du Président de l&#8217;Université Paris Diderot, cette rencontre se tient sous l&#8217;agide de M. Nicolas Froeliger, Responsable du Master professionnel ILTS et de Mme Nathalie Kübler, Professeur à l&#8217;UFR Etudes Interculturelles de Langues Appliquées. Elle accueille Stuart Culshaw et Christine Durban, qui représentent respectivement la STC (<a href="http://www.stc.org">Society for Technical Communication</a>) et la SFT (<a href="http://www.sft.fr" target="_blank">Société française des traducteurs</a>), Alain Wallon, qui représente la <a href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_fr.htm" target="_blank">Direction générale de la traduction</a> à la Commission européenne, ainsi que des professionnels : Michael Pierre (Société générale), Sandrine Laurent (<a href="http://www.maatea.fr/">Maâtea</a>), Mélissa Médard (traductrice indépendante) et Raul Perea (<a href="http://www.gehealthcare.com/alfr/">GE Healthcare</a>).</p>
<p>La rencontre promet d&#8217;être intéressante. Si vous souhaitez y participer, contactez Edwige Quéruel (queruel @ eila.univ-paris-diderot.fr) ou Valérie Godel (godelv @ eila.univ-paris-diderot.fr).</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=997&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/30/master-de-traduction-paris-7-fete-les-20-ans-du-master-ilts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Monopolish, un blog de traducteur utile</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/18/monopolish-un-blog-de-traducteur-utile/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/18/monopolish-un-blog-de-traducteur-utile/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Mar 2010 19:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=980</guid>
		<description><![CDATA[Je voudrais juste signaler rapidement Monopolish, un blog de traducteur, plein de tuyaux intéressants, de bonnes idées, de liens vers des outils vraiment utiles. C&#8217;est par exemple grâce à Monopolish que je dispose maintenant d&#8217;un système de comptage des mots intégrés à la barre d&#8217;outils de Firefox (il compte les mots de la page Web [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je voudrais juste signaler rapidement <a href="http://tczulec.wordpress.com/">Monopolish</a>, un blog de traducteur, plein de tuyaux intéressants, de bonnes idées, de liens vers des outils vraiment utiles. C&#8217;est par exemple grâce à Monopolish que je dispose maintenant d&#8217;un <a href="http://tczulec.wordpress.com/2010/03/11/free-on-line-tools-for-translators/">système de comptage des mots</a> intégrés à la barre d&#8217;outils de Firefox (il compte les mots de la page Web active), ou que j&#8217;ai appris plein de choses sur les sorties de logiciels à Mémoire de traduction (des news bientôt). Bref, une adresse à consulter souvent.</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=980&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/18/monopolish-un-blog-de-traducteur-utile/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les traducteurs américains de l&#8217;ATA font séminaire</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/03/les-traducteurs-americains-de-lata-font-seminaire/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/03/les-traducteurs-americains-de-lata-font-seminaire/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 11:27:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=949</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;American Translators Association (ATA) organise son séminaire semestriel à Fairmont Scottsdale, en Arizona, du 18 au 20 mars, avec comme thème principal Blazing a Trail to Business Success. Le programme de conférences est à la fois chargé et intéressant : Moving Beyond the Hype to What Really Matters in the Translation Industry, Keeping Quality on [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;<em><a href="http://www.ata-tcd.com/">American Translators Association</a></em> (ATA) organise son séminaire semestriel à Fairmont Scottsdale, en Arizona, du 18 au 20 mars, avec comme thème principal <em>Blazing a Trail to Business Success</em>.</p>
<p>Le <a href="http://www.ata-tcd.com/images/pdf/preliminary-program-2010-ata-tcd-conference.pdf">programme de conférences</a> est à la fois chargé et intéressant : <em>Moving Beyond the Hype to What Really Matters in the Translation Industry</em>, <em>Keeping Quality on the Radar in the New Web Paradigm</em>, <em>Machine Translation and the Future of LSPs</em> ou <em>What You Need to Know About Translation Industry Standards</em> sont quelques un des sujets qui seront abordés le vendredi 19 et le samedi 20 mars.</p>
<p>Le jeudi 18 est consacré à une opération de networking réservée aux femmes, le <em>Women’s Networking Spa Retreat &amp; Lunch</em> et à la soirée d&#8217;inauguration. Bien entendu, de nombreux moments ont été aménagés pour faciliter les rencontres entre les invités et les intervenants.</p>
<p>Ceux qui le souhaitent peuvent encore s&#8217;inscrire en téléchargeant <a href="http://www.ata-tcd.com/images/pdf/2010-ata-tcd-conference-registration.pdf">ce formulaire</a>.</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=949&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/03/les-traducteurs-americains-de-lata-font-seminaire/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Portes ouvertes à Rennes 2</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/02/portes-ouvertes-a-rennes-2/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/02/portes-ouvertes-a-rennes-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 11:06:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=945</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;Université de Rennes 2, dont le Master de traduction est bien connu, organise une opération &#171;&#160;Portes ouvertes&#160;&#187; pour le campus Villejean le 6 mars. L&#8217;occasion pour les étudiants extérieurs de venir rencontrer ceux de Rennes et leurs enseignants, tout en visitant le campus. Un bon moyen de se rendre compte par soi-même de la spécificité [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left;" src="http://www.anyword.fr/images/blog/JPO-2010.png" border="1" alt="" width="185" height="276" />L&#8217;<a href="http://www.univ-rennes2.fr/">Université de Rennes 2</a>, dont le <a href="http://www.master-en-traduction.net/">Master de traduction</a> est bien connu, organise une opération &laquo;&nbsp;Portes ouvertes&nbsp;&raquo; pour le campus Villejean le 6 mars.</p>
<p>L&#8217;occasion pour les étudiants extérieurs de venir rencontrer ceux de Rennes et leurs enseignants, tout en visitant le campus. Un bon moyen de se rendre compte par soi-même de la spécificité de la formation délivrée à Rennes.</p>
<p>Le programme de cette journée, <a href="http://www.univ-rennes2.fr/sites/default/files//UHB/SUIO-IP/INFORMATION-ORIENTATION/4pPO2010.pdf">accessible ici</a>, est très riche. Chaque filière se présente sur son stand, mais aussi en organisant des activités d&#8217;initiation ludique (mini-cours de traduction en italien, initiation à la langue portugaise, exposition des oeuvres des étudiants en Arts plastiques&#8230;) et de nombreuses conférences, ainsi que des visites guidées du campus et de ses bâtiments. Sans oublier, bien entendu, toutes les informations concernant la vie étudiante.</p>
<p>Bref, si vous envisagez de poursuivre vos études de traduction à l&#8217;Université de Rennes 2, c&#8217;est le moment de réserver vos billets de train !</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=945&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/02/portes-ouvertes-a-rennes-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Journée mondiale de la traduction 2009 : Travailler ensemble !</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/12/03/journee-mondiale-de-la-traduction-2009-travailler-ensemble/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2009/12/03/journee-mondiale-de-la-traduction-2009-travailler-ensemble/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 10:30:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=847</guid>
		<description><![CDATA[La Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) et la Société Française des Traducteurs (SFT) organisent le 11 décembre un grand débat autour de la Journée mondiale de la traduction. Le thème ? Travailler ensemble. Il s&#8217;agit de lutter à la fois contre l&#8217;image et contre la pratique du traducteur solitaire, scotché à son écran et à [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La <a href="http://www.fit-ift.org/fr/accueil.php">Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)</a> et la <a href="http://www.sft.fr/index.php">Société Française des Traducteurs (SFT)</a> organisent le 11 décembre un grand débat autour de la Journée mondiale de la traduction. Le thème ? Travailler ensemble. Il s&#8217;agit de lutter à la fois contre l&#8217;image et contre la pratique du traducteur solitaire, scotché à son écran et à ses dictionnaires, qui refuse tout contact avec l&#8217;extérieur. On le sent bien, il s&#8217;agit d&#8217;une caricature, puisque notre métier est celui de l&#8217;ouverture sur le monde et de la découverte des cultures étrangères. Il n&#8217;empêche. La tentation de l&#8217;isolement est grande. Pourtant, Internet, réseaux sociaux, associations, événements divers sont autant d&#8217;occasions de rencontres, de discussions, d&#8217;échanges de point de vue et, finalement, d&#8217;apprentissage. Sans compter l&#8217;impact des nouvelles technologies, comme la traduction collaborative par exemple, sur la façon même dont clients, agences et traducteurs envisagent leur travail. Il est chaque jour plus fréquent que les clients souhaitent dialoguer avec les traducteurs qui ont la charge de leurs documents, pour leur indiquer le contexte, ou leur expliquer un point de détail. </p>
<p>Ce sont ces pratiques et bien d&#8217;autres que la SFT entend encourager cette année au cours de cette journée de formation. L&#8217;événement aura lieu au <a href="http://www.lecomptoirgeneral.com/">Comptoir Général</a>, 80 Quai de Jemmapes dans le 10ème arrondissement de Paris, un lieu dédié à la solidarité et l&#8217;environnement situé non loin de La Bastille. Si vous voulez en savoir plus sur le ton général de la manifestation, n&#8217;hésitez pas à consulter <a href="http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/Journ%C3%A9e%20mondiale%20de%20la%20traduction%202009.pdf">la présentation Powerpoint conçue pour l&#8217;occasion</a>.</p>
<p>Les inscriptions se prennent <a href="http://www.sft.fr/formation-traduction-journee-mondiale-de-la-traduction---travailler-ensemble---11-decembre-2009.html">auprès de la SFT</a>, avec un tarif réduit pour les étudiants. Mais dépéchez-vous ! Les inscriptions sont closes le 4 décembre (demain, donc). Le mieux est sans doute d&#8217;appeler directement.</p>
<p><strong>Programme</strong><br />
Accueil des participants, à partir de 8H45</p>
<ul>
<li>9H00-9H45 Introduction du thème de la journée &laquo;&nbsp;Travailler ensemble&nbsp;&raquo;</li>
<li>9H45-10H30 Alicia MARTORELL Le web : un point de ralliement pour travailler ensemble</li>
<li>10H30-12H30 Simon TURNER Pratiques tarifaires : agir ensemble !</li>
</ul>
<p><strong>Pause déjeuner</strong></p>
<ul>
<li>14H00-14H45 David AR ROUZ Les langues régionales : facteurs de division ou manière d&#8217;être ensemble ?</li>
<li>14H45-15H30 Alberto RIVAS-YANES La traduction en espagnol à la Commission européenne : outils, ressources et organisation du travail</li>
</ul>
<p><strong>Pause</strong></p>
<ul>
<li>15H50-16H35 Anne-Marie ROBERT La post-édition, l’avenir incontournable du traducteur ?</li>
<li>16H35-17H35 Table ronde inter-associative Associations, organisations professionnelles : l’union fait la force !</li>
<li>17H35 : remise du Prix Pierre-François Caillé</li>
</ul>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=847&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2009/12/03/journee-mondiale-de-la-traduction-2009-travailler-ensemble/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction professionnelle &#8211; Colloque à l&#8217;Université de Rennes 2</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/09/29/traduction-professionnelle-colloque-a-luniversite-de-rennes-2/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2009/09/29/traduction-professionnelle-colloque-a-luniversite-de-rennes-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 17:27:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Marché de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=778</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;Université de Rennes 2 organise le 16 et le 17 octobre un colloque consacré à la traduction professionnelle. Le CFTTR-CRAIE Rennes 2, sous l’égide de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France et avec le soutien de la Direction générale de la traduction (Commission européenne), organise une journée d&#8217;étude sur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;Université de Rennes 2 organise le 16 et le 17 octobre un colloque consacré à la traduction professionnelle. </p>
<p>Le CFTTR-CRAIE Rennes 2, sous l’égide de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France et avec le soutien de la Direction générale de la traduction (Commission européenne), organise une journée d&#8217;étude sur la traduction professionnelle à Rennes, suivie d&#8217;une matinée consacrée aux perspectives de mise en place d&#8217;une structure fédérative nationale des formations universitaires de traducteurs. C&#8217;est en quelque sorte la suite logique de l&#8217;<a href="http://www.profession-traducteur.net/etudiant/Carte_Principale.htm">Observatoire des formations aux métiers de la traduction</a>, mis en place par le professeur Daniel Gouadec, qui dirige CFTTR et le CRAIE.</p>
<p>Au programme de la journée du 16 octobre, on trouve bien sûr la restitution des résultats de l&#8217;enquête nationale sur les compétences des traducteurs, <a href="http://www.anyword.fr/blog/2009/09/24/traducteurs-lobservatoire-des-competences-lance-une-grande-enquete/">dont nous nous sommes déjà faits l&#8217;écho</a>, et que vous pouvez <a href="http://www.anyword.fr/presentations/Competences.pdf">télécharger ici</a> si vous souhaitez y participer. Suivront ensuite une présentation du profil de compétences idéal, tel qu&#8217;il est vu par les partenaires professionnels (associations, institutions nationales et internationales, agences, entreprises, donneurs d’ouvrage, formateurs&#8230;). </p>
<p>Puis on parlera des évolutions prévisibles des marchés avant de présenter un état des lieux du projet de Master Européen de traduction (EMT, <i>European Master’s in Translation</i>). C&#8217;est le projet EMT qui occupera la totalité de l&#8217;après-midi, avec un appel à candidatures, la présentation du programme d&#8217;action pour l&#8217;animation du réseau EMT, la discussion des problèmes juridiques qu&#8217;il pose.</p>
<p>Le lendemain, le 17 octobre, la discussion portera sur les perspectives et les possibilités de mise en place de la structure fédérative nationale des formations universitaires de traducteurs.</p>
<p>N&#8217;hésitez pas à vous inscrire auprès de Daniel Gouadec (daniel.gouadec @ uhb.fr) et Daniel Toudic (daniel.toudic @ uhb.fr) pour participer à ce colloque, moyennant une participation aux frais de 50€, à régler sur place.</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=778&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2009/09/29/traduction-professionnelle-colloque-a-luniversite-de-rennes-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interprètes &#8211; L&#8217;Union Européenne recrute !</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/09/25/interpretes-lunion-europeenne-recrute/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2009/09/25/interpretes-lunion-europeenne-recrute/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 11:56:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Marché de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=774</guid>
		<description><![CDATA[Dans sa rubrique Confidentiel, le site Web du Figaro annonce que l&#8217;Union Européenne serait en recherche active d&#8217;interprètes de langue française. Les institutions européennes prévoieraient ainsi le recrutement de plus de deux-cents interprètes français d&#8217;ici à 2020 (et trois-cents de langue anglaise). Bien que le journal ne précise pas les langues source concernées, l&#8217;info vaut [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dans sa rubrique Confidentiel, le site Web du <em><a href="http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2009/09/22/01011-20090922FILWWW00396--confidentiel-l-ue-cherche-des-interpretes.php">Figaro</a></em> annonce que l&#8217;Union Européenne serait en recherche active d&#8217;interprètes de langue française.</p>
<p>Les institutions européennes prévoieraient ainsi le recrutement de plus de deux-cents interprètes français d&#8217;ici à 2020 (et trois-cents de langue anglaise). Bien que le journal ne précise pas les langues source concernées, l&#8217;info vaut sans doute la peine de s&#8217;y intéresser pour ceux qui rêvent du statut de fonctionnaire Européen&#8230;</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=774&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2009/09/25/interpretes-lunion-europeenne-recrute/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducteurs &#8211; L&#8217;Observatoire des compétences lance une grande enquête</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/09/24/traducteurs-lobservatoire-des-competences-lance-une-grande-enquete/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2009/09/24/traducteurs-lobservatoire-des-competences-lance-une-grande-enquete/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 12:53:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=770</guid>
		<description><![CDATA[Daniel Gouadec, Professeur à l&#8217;Université de Rennes 2, où il est responsable du Master de traduction, et où il dirige le Centre de Recherche et d&#8217;Applications en Ingénierie linguistique, documentaire et multimédia et le Centre de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs, crée un Observatoire des compétences des traducteurs, et lance dans ce cadre une [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Daniel Gouadec</strong>, Professeur à l&#8217;Université de Rennes 2, où il est responsable du Master de traduction, et où il dirige le Centre de Recherche et d&#8217;Applications en Ingénierie linguistique, documentaire et multimédia et le Centre de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs, crée un <strong>Observatoire des compétences des traducteurs</strong>, et lance dans ce cadre une grande enquête sur les fonctions et les compétences requises des traducteurs. Il s&#8217;agit de hiérarchiser les compétences identifiées, et au fil du temps, d&#8217;enregistrer les variations.</p>
<p>Traducteur professionnel indépendant, Responsable d&#8217;une agence de traduction, Chargé de ressources humaines en entreprise, acheteur chez un client, quelles sont vos attentes lorsque vous prévoyez de faire travailler un traducteur ? Un très grand nombre de points sont listés, et il est possible, le cas échéant, d&#8217;en ajouter. Pour chaque compétence supposée nécessaire, il suffit d&#8217;indiquer si elle est essentielle, utile, inutile, ou sans objet.</p>
<p>Ainsi est-on amené à définir les finalités de la fonction Traduction, les savoirs et les savoirs-faire nécessaires à la traduction (est-il plus important d&#8217;être compétent en terminologie ou en informatique ?), les qualités de savoir-être attendues, ainsi que divers autres points, comme les compétences en gestion, la résistance au stress ou l&#8217;orientation qualité.</p>
<p>Remplir le questionnaire est très rapide. Il suffit de le <a href="http://www.anyword.fr/presentations/Competences.pdf">télécharger</a> dans Acrobat, l&#8217;enregistrer sous le nom que vous souhaitez, remplir les différents champs éditables. Chaque élément appelle une réponse : si vous ne savez pas quoi indiquer, cliquez sur &laquo;&nbsp;Sans objet&nbsp;&raquo;. Chaque grande partie se termine par une zone &laquo;&nbsp;Commentaires&nbsp;&raquo; où vous pouvez préciser votre point de vue. Lorsque vous aurez terminé, renvoyez le questionnaire rempli en pièce jointe d&#8217;un e-mail à l&#8217;adresse enquete.competences @ gmail.com.</p>
<p>Les résultats seront bientôt dépouillés, et nous nous ferons l&#8217;écho de leur publication. Alors&#8230; à vos claviers !</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=770&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2009/09/24/traducteurs-lobservatoire-des-competences-lance-une-grande-enquete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Que savoir pour démarrer comme traducteur indépendant ?</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/08/21/que-savoir-pour-demarrer-comme-traducteur-independant/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2009/08/21/que-savoir-pour-demarrer-comme-traducteur-independant/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Aug 2009 09:27:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=737</guid>
		<description><![CDATA[Les blogs de traducteurs freelance sont nombreux à comporter d&#8217;excellents conseils aux traducteurs débutants : il y a par exemple le Journal d&#8217;une apprentie traductrice, Getting started as a translator, ou Advices to beginning translators, pour ne citer que ceux-là. J&#8217;ai toutefois voulu apporter ma pierre à l&#8217;édifice, et j&#8217;ai mis en ligne un article [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Les blogs de traducteurs freelance sont nombreux à comporter d&#8217;excellents conseils aux traducteurs débutants : il y a par exemple le <a href="http://www.nakedtranslations.com/fr/2007/06/000812.php" target="_blank">Journal d&#8217;une apprentie traductrice</a>, <a href="http://thoughtsontranslation.com/2009/01/12/avoiding-beginners-mistakes/" target="_blank">Getting started as a translator</a>, ou <a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2006/03/advice-to-beginning-translators-1.html" target="_blank">Advices to beginning translators</a>, pour ne citer que ceux-là.</p>
<p>J&#8217;ai toutefois voulu apporter ma pierre à l&#8217;édifice, et j&#8217;ai mis en ligne un article de FAQ et la <a href="http://www.anyword.fr/faq/traducteur-independant-comment-demarrer" target="_blank">présentation</a> sur laquelle j&#8217;appuie mes cours à l&#8217;Université d&#8217;Evry. Je serais heureux de recevoir des commentaires à son sujet, qui me permettront, je l&#8217;espère, de l&#8217;améliorer.</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=737&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2009/08/21/que-savoir-pour-demarrer-comme-traducteur-independant/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Profession Traducteur : nouvelle édition de l&#8217;excellent Guide de référence de D. Gouadec</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/07/31/profession-traducteur-nouvelle-edition-de-lexcellent-guide-de-reference-de-d-gouadec/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2009/07/31/profession-traducteur-nouvelle-edition-de-lexcellent-guide-de-reference-de-d-gouadec/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 11:59:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Revue de presse]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=711</guid>
		<description><![CDATA[Je lis en ce moment Profession Traducteur, de Daniel Gouadec, dont la 2ème édition est parue cette année aux éditions La Maison du Dictionnaire. J&#8217;avais publié il y a quelques mois un billet pour signaler l&#8217;excellent site Web du même nom, qui comporte en particulier de nombreux liens utiles. J&#8217;y suis souvent retourné, et j&#8217;ai [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.anyword.fr/images/blog/proftrad.jpg" style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left;" border="1">Je lis en ce moment <em>Profession Traducteur</em>, de Daniel Gouadec, dont la 2ème édition est parue cette année aux éditions <a href="http://www.dicoland.com/article-3455-1-1-1-profession-traducteur.html">La Maison du Dictionnaire</a>. J&#8217;avais publié il y a quelques mois un <a href="http://www.anyword.fr/blog/2008/12/10/le-site-de-traduction-pour-professionnels-profession-traducteur/">billet</a> pour signaler <a href="http://www.profession-traducteur.net/traduction/traduction.htm">l&#8217;excellent site Web</a> du même nom, qui comporte en particulier de nombreux liens utiles. J&#8217;y suis souvent retourné, et j&#8217;ai fini par acheter le livre et m&#8217;y plonger.</p>
<p>Et cet ouvrage est passionnant : très agréable à lire tant le style est fluide et naturel, le texte est fouillé, informé, détaillé. La quantité d&#8217;informations fournies à la page est tout bonnement impressionnante. L&#8217;auteur, Daniel Gouadec, est une telle référence en matière d&#8217;enseignement de la traduction* qu&#8217;il n&#8217;est pas surprenant d&#8217;apprendre du nouveau dans son livre. L&#8217;inattendu de l&#8217;affaire c&#8217;est le caractère complet, fini, de l&#8217;ouvrage. A cet égard, le titre est légèrement trompeur : il ne s&#8217;agit pas tant de présenter la profession de traducteur que d&#8217;expliquer toutes les arcanes, toutes les subtilités des métiers de la traduction.</p>
<p>C&#8217;est bien simple : tout y est. Du marché de la traduction à la description du poste de travail du traducteur en passant par les différents statuts, les démarches d&#8217;installation, l&#8217;organisation d&#8217;un projet de localisation lourd, les relations entre les intervenants, les effets de l&#8217;informatisation et de l&#8217;industrialisation sur le métier et, bien sûr, la question de la formation. Mais l&#8217;énumération des rubriques est insuffisante à rendre justice à ce document de référence. Bourré d&#8217;infos, travaillé (au sens où l&#8217;artisan remet sans cesse l&#8217;ouvrage sur le métier), plein de réflexions pertinentes où l&#8217;humour ne manque pas (il faut lire les -nombreuses- notes en bas de page), c&#8217;est à un véritable voyage que nous convie ce Guide Michelin* de la traduction. Un voyage parfois heureux et parfois moins, où tous les aspects de la profession sont successivement présentés, commentés, puis analysés, à la fois sous l&#8217;angle du traducteur et sous celui du donneur d&#8217;ouvrages. S&#8217;il fallait faire un reproche au livre de M. Gouadec, on pourrait, après réflexion, regretter dans certains cas le côté <em>trop</em> détaillé (!). On sent bien qu&#8217;il ne s&#8217;agit pas d&#8217;un regret majeur : même si sa lecture est un plaisir pour le connaisseur, celui-ci ne doit pas oublier que l&#8217;ouvrage qu&#8217;il a en mains a d&#8217;abord été rédigé pour les nouveaux venus. Et on peine à imaginer comment ils regretteraient de disposer de <em>trop</em> d&#8217;informations.</p>
<p>Ce guide devrait d&#8217;ailleurs se trouver sur la table de chevet de tout étudiant en traduction. On constate encore trop souvent, même au niveau du Master deuxième année, une ignorance certaine des tenants et aboutissants de la profession, du milieu, des usages, des outils, du marché. Il est frappant de constater parfois le peu de curiosité de certains étudiants pour ces données essentielles à leur exercice futur des professions de traducteur, chef de projet, veilleur, etc. Qu&#8217;ils lisent cet excellent livre ! Ils bénéficieront en peu de temps de l&#8217;essentiel du savoir accumulé au fil des ans par l&#8217;un des principaux témoins des évolutions de notre métier. Quant aux autres, professionnels déjà installés et expérimentés, ils trouveront un grand plaisir à voir confortées leurs analyses du secteur et de ses évolutions, et seront heureux de pouvoir à tout consulter à tout moment cette Bible de la traduction et des traducteurs.</p>
<p>Deux mots, pour finir : Lisez-le !<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
*Pour ceux qui ne le sauraient pas, Daniel Gouadec dirige le Centre de formation de Traducteurs-Localiseurs, Terminologues et Rédacteurs, et le Centre de Recherches et d&#8217;applications en ingénierie linguistique, documentaire et multimédia de l&#8217;Université de Rennes 2. Il préside l&#8217;Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction. Voir <a href="http://www.gouadec.net/fonctions.html">Gouadec.net</a>, <a href="http://www.uhb.fr/langues/cfttr/ff/cfttr.html">CFTTR</a>, et <a href="http://www.uhb.fr/langues/craie/">CRAIE</a>.<br />
**Ou ce <i>Baedeker</i> ?</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=711&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2009/07/31/profession-traducteur-nouvelle-edition-de-lexcellent-guide-de-reference-de-d-gouadec/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
