mai 17

Pourquoi les grands médias ne font-ils pas attention à la traduction ? Voilà la question, passionnante, à laquelle tente de répondre l’article de Marc Mentré intitulé « Langues, la dernière frontière » et publié sur le blog Owni.

On y apprend, entre autres choses, l’existence du projet Global Voices, un site de publication en 18 langues des billets les plus intéressants trouvés sur les blogs de pays lointains, avec la volonté expresse d’élargir l’audience de ceux qui en ont le moins du fait de leur position géo-stratégique. Qui connaît en Occident l’actualité du Penjab ?

Et ce projet, loin d’être farfelu, dispose de moyens et emploie à mi-temps environ 200 blogueurs dans le monde ! Bien entendu, Global Voices repose sur la traduction, qui est assurée par des traducteurs professionnels et amateurs, tous bénévoles, qui s’expriment sur le blog Translation Exchange Project. Allez visiter la page qui explique le fonctionnement de Global Voices, et vous en reviendrez rasséréné : non, l’esprit communautaire à d’origine du Web n’est pas mort !

Popularity: 10% [?]

mar 30

L’Université Paris Diderot (Paris 7), dont le Master professionnel ILTS (Industrie des langues et traduction spécialisée) est bien connu des professionnels de la traduction et des responsables des ressources humaines, fête le vendredi 9 avril le vingtième anniversaire de ce programme de formation, et le dixième du Master professionnel CDMM (Conception de documents multilingues multi-domaines).

A cette occasion, l’Université organise à partir de 14h30 une rencontre entre professeurs, étudiants et professionnels, où seront présentés les associations professionnelles, les organisations internationales et les programmes de recherche en traduction, et où l’on débattra des tendances en tentant de répondre à la question qui agite toutes les formations du secteur : quels seront les métiers de la traduction et de la documentation dans 20 ans ?

Introduite par M. Robert Perret, Conseiller du Président de l’Université Paris Diderot, cette rencontre se tient sous l’agide de M. Nicolas Froeliger, Responsable du Master professionnel ILTS et de Mme Nathalie Kübler, Professeur à l’UFR Etudes Interculturelles de Langues Appliquées. Elle accueille Stuart Culshaw et Christine Durban, qui représentent respectivement la STC (Society for Technical Communication) et la SFT (Société française des traducteurs), Alain Wallon, qui représente la Direction générale de la traduction à la Commission européenne, ainsi que des professionnels : Michael Pierre (Société générale), Sandrine Laurent (Maâtea), Mélissa Médard (traductrice indépendante) et Raul Perea (GE Healthcare).

La rencontre promet d’être intéressante. Si vous souhaitez y participer, contactez Edwige Quéruel (queruel @ eila.univ-paris-diderot.fr) ou Valérie Godel (godelv @ eila.univ-paris-diderot.fr).

Popularity: 26% [?]

mar 18

Je voudrais juste signaler rapidement Monopolish, un blog de traducteur, plein de tuyaux intéressants, de bonnes idées, de liens vers des outils vraiment utiles. C’est par exemple grâce à Monopolish que je dispose maintenant d’un système de comptage des mots intégrés à la barre d’outils de Firefox (il compte les mots de la page Web active), ou que j’ai appris plein de choses sur les sorties de logiciels à Mémoire de traduction (des news bientôt). Bref, une adresse à consulter souvent.

Popularity: 32% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Traducteurs
icon4 18 mar 2010| icon31 Commentaire »
mar 3

L’American Translators Association (ATA) organise son séminaire semestriel à Fairmont Scottsdale, en Arizona, du 18 au 20 mars, avec comme thème principal Blazing a Trail to Business Success.

Le programme de conférences est à la fois chargé et intéressant : Moving Beyond the Hype to What Really Matters in the Translation Industry, Keeping Quality on the Radar in the New Web Paradigm, Machine Translation and the Future of LSPs ou What You Need to Know About Translation Industry Standards sont quelques un des sujets qui seront abordés le vendredi 19 et le samedi 20 mars.

Le jeudi 18 est consacré à une opération de networking réservée aux femmes, le Women’s Networking Spa Retreat & Lunch et à la soirée d’inauguration. Bien entendu, de nombreux moments ont été aménagés pour faciliter les rencontres entre les invités et les intervenants.

Ceux qui le souhaitent peuvent encore s’inscrire en téléchargeant ce formulaire.

Popularity: 50% [?]

mar 2

L’Université de Rennes 2, dont le Master de traduction est bien connu, organise une opération « Portes ouvertes » pour le campus Villejean le 6 mars.

L’occasion pour les étudiants extérieurs de venir rencontrer ceux de Rennes et leurs enseignants, tout en visitant le campus. Un bon moyen de se rendre compte par soi-même de la spécificité de la formation délivrée à Rennes.

Le programme de cette journée, accessible ici, est très riche. Chaque filière se présente sur son stand, mais aussi en organisant des activités d’initiation ludique (mini-cours de traduction en italien, initiation à la langue portugaise, exposition des oeuvres des étudiants en Arts plastiques…) et de nombreuses conférences, ainsi que des visites guidées du campus et de ses bâtiments. Sans oublier, bien entendu, toutes les informations concernant la vie étudiante.

Bref, si vous envisagez de poursuivre vos études de traduction à l’Université de Rennes 2, c’est le moment de réserver vos billets de train !

Popularity: 50% [?]

déc 3

La Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) et la Société Française des Traducteurs (SFT) organisent le 11 décembre un grand débat autour de la Journée mondiale de la traduction. Le thème ? Travailler ensemble. Il s’agit de lutter à la fois contre l’image et contre la pratique du traducteur solitaire, scotché à son écran et à ses dictionnaires, qui refuse tout contact avec l’extérieur. On le sent bien, il s’agit d’une caricature, puisque notre métier est celui de l’ouverture sur le monde et de la découverte des cultures étrangères. Il n’empêche. La tentation de l’isolement est grande. Pourtant, Internet, réseaux sociaux, associations, événements divers sont autant d’occasions de rencontres, de discussions, d’échanges de point de vue et, finalement, d’apprentissage. Sans compter l’impact des nouvelles technologies, comme la traduction collaborative par exemple, sur la façon même dont clients, agences et traducteurs envisagent leur travail. Il est chaque jour plus fréquent que les clients souhaitent dialoguer avec les traducteurs qui ont la charge de leurs documents, pour leur indiquer le contexte, ou leur expliquer un point de détail.

Ce sont ces pratiques et bien d’autres que la SFT entend encourager cette année au cours de cette journée de formation. L’événement aura lieu au Comptoir Général, 80 Quai de Jemmapes dans le 10ème arrondissement de Paris, un lieu dédié à la solidarité et l’environnement situé non loin de La Bastille. Si vous voulez en savoir plus sur le ton général de la manifestation, n’hésitez pas à consulter la présentation Powerpoint conçue pour l’occasion.

Les inscriptions se prennent auprès de la SFT, avec un tarif réduit pour les étudiants. Mais dépéchez-vous ! Les inscriptions sont closes le 4 décembre (demain, donc). Le mieux est sans doute d’appeler directement.

Programme
Accueil des participants, à partir de 8H45

  • 9H00-9H45 Introduction du thème de la journée « Travailler ensemble »
  • 9H45-10H30 Alicia MARTORELL Le web : un point de ralliement pour travailler ensemble
  • 10H30-12H30 Simon TURNER Pratiques tarifaires : agir ensemble !

Pause déjeuner

  • 14H00-14H45 David AR ROUZ Les langues régionales : facteurs de division ou manière d’être ensemble ?
  • 14H45-15H30 Alberto RIVAS-YANES La traduction en espagnol à la Commission européenne : outils, ressources et organisation du travail

Pause

  • 15H50-16H35 Anne-Marie ROBERT La post-édition, l’avenir incontournable du traducteur ?
  • 16H35-17H35 Table ronde inter-associative Associations, organisations professionnelles : l’union fait la force !
  • 17H35 : remise du Prix Pierre-François Caillé

Popularity: 86% [?]

sept 29

L’Université de Rennes 2 organise le 16 et le 17 octobre un colloque consacré à la traduction professionnelle.

Le CFTTR-CRAIE Rennes 2, sous l’égide de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France et avec le soutien de la Direction générale de la traduction (Commission européenne), organise une journée d’étude sur la traduction professionnelle à Rennes, suivie d’une matinée consacrée aux perspectives de mise en place d’une structure fédérative nationale des formations universitaires de traducteurs. C’est en quelque sorte la suite logique de l’Observatoire des formations aux métiers de la traduction, mis en place par le professeur Daniel Gouadec, qui dirige CFTTR et le CRAIE.

Au programme de la journée du 16 octobre, on trouve bien sûr la restitution des résultats de l’enquête nationale sur les compétences des traducteurs, dont nous nous sommes déjà faits l’écho, et que vous pouvez télécharger ici si vous souhaitez y participer. Suivront ensuite une présentation du profil de compétences idéal, tel qu’il est vu par les partenaires professionnels (associations, institutions nationales et internationales, agences, entreprises, donneurs d’ouvrage, formateurs…).

Puis on parlera des évolutions prévisibles des marchés avant de présenter un état des lieux du projet de Master Européen de traduction (EMT, European Master’s in Translation). C’est le projet EMT qui occupera la totalité de l’après-midi, avec un appel à candidatures, la présentation du programme d’action pour l’animation du réseau EMT, la discussion des problèmes juridiques qu’il pose.

Le lendemain, le 17 octobre, la discussion portera sur les perspectives et les possibilités de mise en place de la structure fédérative nationale des formations universitaires de traducteurs.

N’hésitez pas à vous inscrire auprès de Daniel Gouadec (daniel.gouadec @ uhb.fr) et Daniel Toudic (daniel.toudic @ uhb.fr) pour participer à ce colloque, moyennant une participation aux frais de 50€, à régler sur place.

Popularity: 91% [?]

sept 25

Dans sa rubrique Confidentiel, le site Web du Figaro annonce que l’Union Européenne serait en recherche active d’interprètes de langue française.

Les institutions européennes prévoieraient ainsi le recrutement de plus de deux-cents interprètes français d’ici à 2020 (et trois-cents de langue anglaise). Bien que le journal ne précise pas les langues source concernées, l’info vaut sans doute la peine de s’y intéresser pour ceux qui rêvent du statut de fonctionnaire Européen…

Popularity: 91% [?]

sept 24

Daniel Gouadec, Professeur à l’Université de Rennes 2, où il est responsable du Master de traduction, et où il dirige le Centre de Recherche et d’Applications en Ingénierie linguistique, documentaire et multimédia et le Centre de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs, crée un Observatoire des compétences des traducteurs, et lance dans ce cadre une grande enquête sur les fonctions et les compétences requises des traducteurs. Il s’agit de hiérarchiser les compétences identifiées, et au fil du temps, d’enregistrer les variations.

Traducteur professionnel indépendant, Responsable d’une agence de traduction, Chargé de ressources humaines en entreprise, acheteur chez un client, quelles sont vos attentes lorsque vous prévoyez de faire travailler un traducteur ? Un très grand nombre de points sont listés, et il est possible, le cas échéant, d’en ajouter. Pour chaque compétence supposée nécessaire, il suffit d’indiquer si elle est essentielle, utile, inutile, ou sans objet.

Ainsi est-on amené à définir les finalités de la fonction Traduction, les savoirs et les savoirs-faire nécessaires à la traduction (est-il plus important d’être compétent en terminologie ou en informatique ?), les qualités de savoir-être attendues, ainsi que divers autres points, comme les compétences en gestion, la résistance au stress ou l’orientation qualité.

Remplir le questionnaire est très rapide. Il suffit de le télécharger dans Acrobat, l’enregistrer sous le nom que vous souhaitez, remplir les différents champs éditables. Chaque élément appelle une réponse : si vous ne savez pas quoi indiquer, cliquez sur « Sans objet ». Chaque grande partie se termine par une zone « Commentaires » où vous pouvez préciser votre point de vue. Lorsque vous aurez terminé, renvoyez le questionnaire rempli en pièce jointe d’un e-mail à l’adresse enquete.competences @ gmail.com.

Les résultats seront bientôt dépouillés, et nous nous ferons l’écho de leur publication. Alors… à vos claviers !

Popularity: 76% [?]

août 21

Les blogs de traducteurs freelance sont nombreux à comporter d’excellents conseils aux traducteurs débutants : il y a par exemple le Journal d’une apprentie traductrice, Getting started as a translator, ou Advices to beginning translators, pour ne citer que ceux-là.

J’ai toutefois voulu apporter ma pierre à l’édifice, et j’ai mis en ligne un article de FAQ et la présentation sur laquelle j’appuie mes cours à l’Université d’Evry. Je serais heureux de recevoir des commentaires à son sujet, qui me permettront, je l’espère, de l’améliorer.

Popularity: 60% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Traducteurs
icon4 21 août 2009| icon33 Commentaires »

« Précédent

copyright 2008 - 2010 © Anyword - Tous droits réservés