déc 15

L’agence de traduction Trad’Online a posté une enquête en ligne sur le métier de traducteur indépendant, accessible ici, dont elle publiera les résultats dès qu’ils seront significatifs.

La cinquantaine de questions permet de bien cerner le métier de traducteur et ses problèmes spécifiques. Après les classiques questions de qualification (âge, diplôme, pays de résidence, CA, etc.), l’enquête tente de cerner les questions commerciales : poids des agences de traduction dans le chiffre d’affaires des traducteurs, modes de commercialisation de leurs services par les traducteurs, intérêt pour les clients en direct…, ensuite de quoi elle aborde la question sensible par excellence, celle des relations entre les agences de traduction et les traducteurs professionnels indépendants qui travaillent pour elles.

Ce qui permet de déboucher sur un autre sujet très intéressant : quels sont les critères importants du point de vue des traducteurs en matière de relation avec les agences ? Les traducteurs aimeraient-ils recevoir un flux de travaux récurrent et prévisible sur longue période ? Souhaitent-ils vraiment recevoir un retour qualité détaillé et systématique de leurs travaux ? Ces sujets, qui agitent traditionnellement les agences de traduction, sont de première importance. J’espère que Mathieu Maréchal, le patron de Trad’Online, publiera aussi les réponses à ces questions-là. Son enquête pourrait ainsi avoir un impact positif pour l’ensemble du secteur des services de traduction.

Traducteurs professionnels, allez vite répondre à cette enquête !

Popularity: 13% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Site de traduction, Traducteurs
icon4 15 déc 2008| icon32 Commentaires »
déc 14

AIT (Advanced International Translation), une agence de traduction bien connue pour être aussi l’éditeur des logiciels spécialisés Anycount et Translation Office 3000, lance un outil à mémoire de traduction. Intitulé AnyMem, cette TM, dont l’interface se veut particulièrement agréable et facile à utiliser, revendique stabilité de fonctionnement et indépendance par rapport aux frameworks Microsoft .Net et Java. Serait-ce une façon de renvoyer dos à dos SDL Trados et Wordfast 6.0 ? En tous les cas, AnyMem comporte une fonction intéressante : il est possible de ne pas traduire les paragraphes qui appliquent tel ou tel style.

En résumé, il s’agirait d’un programme léger, fonctionnel, simple d’utilisation, et pas cher : en effet, AnyMeme est vendu moins de 70 € aux traducteurs, et moins de 200 € aux agences de traduction ! Un tarif vraiment très bas comparé à celui des autres acteurs du marché.

Le logiciel tient-il ses promesses ? On a vraiment très envie que ce soit le cas !

Popularity: 14% [?]

déc 10

Traducteurs, j’espère que vous connaissez déjà le site « Profession Traducteur » de Daniel Gouadec, le Directeur du CFTTR (Centre de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs ) à l’Université de Rennes 2, et Responsable du DESS « Langues et Techniques » au sein de la même Université. Daniel Gouadec ne se contente pas d’enseigner la traduction ; il consacre beaucoup de temps à animer le milieu professionnel au travers de nombreux organismes, programmes et séminaires, et mène une réflexion approfondie sur le métier, qui se retrouve dans les nombreux ouvrages dont il est l’auteur. Et il est aussi le webmestre de plusieurs sites Web dédiés à la traduction professionnelle, dont « Profession Traducteur », qui contient la table des matières de son ouvrage éponyme et recense de nombreux liens utiles et intéressants pour nous tous. Ressources terminologiques, offres d’emploi, aides à l’installation, informations diverses : Profession Traducteur constitue un excellent point de départ pour toutes vos recherches, et mérite une place à part au sein de vos favoris

Popularity: 11% [?]

nov 28

La traduction française du site LinkedIn

La traduction en français du site LinkedIn, l’un des premiers réseaux sociaux à être largement adoptés, est disponible (voir cet article du Figaro). On se dit que c’est bien (très bien, même), mais que c’est tout de même un peu tard (Viadeo est là depuis longtemps, Facebook est un vrai succès). En revanche, on comprend la motivation de LinkedIn quand on apprend que seuls 600 000 personnes vivant en France y sont inscrites, et que le site espère, grâce à sa traduction, en attirer le double rapidement. D’ailleurs, en Espagne, la traduction de l’interface a généré une hausse de 128% des inscriptions. Voilà qui rappelle aux entreprises clientes que la traduction, loin d’être un coût, est un investissement dont le retour est en général rapide. C’est Microsoft qui considère que chaque dollar investi en traduction en rapporte 20 en ventes. Sans doute est-ce la raison pour laquelle le site LinkedIn se lance dans la traduction de son service dans les principales langues d’Europe après avoir levé plus de 50 millions de dollars dans cet objectif. Fort logiquement, LinkedIn prévoit aussi de consacrer une partie de ces fonds à de la croissance externe. Si l’objectif est bien d’augmenter ses parts de marché, on se dit que les fondateurs de Viadeo (qui revendiquent plus de 5 millions d’utilisateurs en France) sont peut-être près de toucher les fruits de leurs efforts.

Popularity: 11% [?]

nov 23

Bruxelles lance jeudi 20 novembre Europeana, première bibliothèque numérique européenne annonce le site Commentcamarche dans ce billet. Europeana a pour objectif de mettre en ligne le contenu des grandes bibliothèques et des principaux musées des 27 pays membres, avec la collaboration des éditeurs européens. Formidable.

La suite ? Outre la publication en ligne des oeuvres, Europeana comportera un système de traduction automatique pour favoriser le multilinguisme (qui est un des « défis annexes » du projet). L’idée serait-elle de faire traduire des oeuvres littéraires à un moteur de traduction perfectionné entre 23 langues sources et 23 langues cibles ? On en frémit d’avance…

Popularity: 9% [?]

nov 21

D’après l’enquête réalisée par Common Sense Advisory auprès des entreprises de traduction et de leurs clients, la crise économique actuelle n’aurait pas d’impact sur la santé du secteur… pour le moment. Plusieurs arguments vont dans le sens d’une croissance toujours forte (même si elle est un peu ralentie) pour le marché de la traduction et de la localisation.

D’une part, c’est évident, les clients des entreprises américaines exportatrices ont beau être touchés par la crise, ils ne modifient pas leur appartenance linguistique pour autant : autrement dit, les grands acheteurs américains de traduction ont toujours besoin de localiser leurs produits.

D’autre part, il la crise financière provoque un regain de communication entre financiers et clients, ce qui nécessite des traductions supplémentaires. Les entreprises d’interprétariat par téléphone ne seraient jamais aussi bien portées, semble-t-il, précisément à cause de cela.

Enfin, les grands du secteur, comme Lionbridge, Thebigword ou Transperfect semblent sereins pour les mois à venir. L’histoire ne dit pas s’il en est de même pour les plus petits acteurs, qui constituent le coeur du marché, et 80% des fournisseurs.

En tous les cas, on ne saurait trop conseiller la lecture de ce billet roboratif à tous ceux qui craignent pour l’avenir proche du marché de la traduction.

Popularity: 10% [?]

nov 19

La conférence ProZ organisée à Paris aura lieu très bientôt : le vendredi 21 et le samedi 22 novembre, avec un programme de présentations assurées par des acteurs majeurs de notre secteur. On y écoutera en effet des personnalités comme Daniel Gondouin (Adelink), Yves Champollion (Wordfast) ou Nicholas Rose (Datawords) et d’autres encore. Parmi les sujets abordés : la qualité en traduction, l’application des standards, le démarrage de son activité de traducteur indépendant, etc. Les deux jours de séminaire se tiendront au Mas, dans le 13ème arrondissement de Paris. Bien entendu, deux événements plus festifs sont organisés au restaurant en soirée, le jeudi (au Jet Lag, rue Montmartre) comme le vendredi (au Tribar, rue de Lappe). Les retardaires peuvent tenter de s’enregistrer soit au dîner, soit à la journée de samedi.

Popularity: 9% [?]

nov 15

Connaissez-vous Multilingual Computing ? Il s’agit d’une des principaux sites de traduction sur le marché de la traduction, de la localisation et des outils linguistiques.

Avant tout, c’est un beau magazine imprimé, publié depuis 1987, qui sort chaque trimestre et auquel on peut s’abonner dans une soixantaine de pays. Nous le recevons régulièrement, et le lisons avec attention: il est plein d’articles fouillés sur de très nombreux aspects du marché. Au sommaire du dernier numéro, on trouvait par exemple un article sur les petites traductions de la vie quotidienne, une enquête sur les dix points-clefs de l’internationalisation, une présentation du marché américain de la traduction, etc. Le magazine vient avec plusieurs guides hors série et en particulier un annuaire annuel très fouillé des principaux acteurs du marché.

Une newsletter électronique bimensuelle complète le magazine et publie des informations récentes concernant les agences de traduction, les grands clients, les postes ouverts (en général des jobs de direction), les sorties de logiciels, etc.

Le site Web (http://www.multilingual.com) est mis à jour quotidiennement, et reprend la liste des ressources de l’annuaire annuel. Certains articles du magazine sont aussi repris sur le site: le visiter est une bonne manière de faire connaissance avec Multilingual avant de s’abonner.

Blogos est un des principaux blogs spécialisés sur le marché de la traduction, lui aussi alimenté par l’équipe de Multilingual.

Enfin, Multilingual organise la conférence Localization World en coopération avec The Localization Institute. Les principaux acteurs du marché (grands clients et grandes agences) se rendent régulièrement à Localization World pour échanger et réseauter.

Popularity: 8% [?]

Suivant »

copyright 2008 - 2012 © Anyword - Tous droits réservés