<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>L'observatoire de la traduction &#187; Revue de presse</title>
	<atom:link href="http://www.anyword.fr/blog/category/presse/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anyword.fr/blog</link>
	<description>Tout le monde de la traduction en un blog!</description>
	<lastBuildDate>Thu, 13 Oct 2011 14:27:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>La Traduction professionnelle dans la presse et l&#8217;édition</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/11/01/la-traduction-professionnelle-dans-la-presse-et-ledition/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/11/01/la-traduction-professionnelle-dans-la-presse-et-ledition/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Nov 2010 11:24:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Revue de presse]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1094</guid>
		<description><![CDATA[Plusieurs publications récentes s&#8217;intéressent aux questions de traduction. À commencer par l&#8217;élégant article de Pierre Assouline, intitulé &#171;&#160;Il faut lever le nez quand on traduit&#171;&#160;, et où l&#8217;on peut lire des phrases comme &#171;&#160;[Svetlana Geier, traductrice] dit des choses sur la littérature qu&#8217;aucun critique, aucun écrivain, aucun éditeur ne saurait dire. Car nul n&#8217;est placé [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Plusieurs publications récentes s&#8217;intéressent aux questions de traduction.</p>
<p>À commencer par l&#8217;élégant article de <strong>Pierre Assouline</strong>, intitulé &laquo;&nbsp;<a href="http://www.lemonde.fr/livres/article/2010/10/21/il-faut-lever-le-nez-quand-on-traduit_1429107_3260.html">Il faut lever le nez quand on traduit</a>&laquo;&nbsp;, et où l&#8217;on peut lire des phrases comme &laquo;&nbsp;[Svetlana Geier, traductrice] <em>dit des choses sur la littérature qu&#8217;aucun critique, aucun  écrivain, aucun éditeur ne saurait dire. Car nul n&#8217;est placé comme un  traducteur pour vivre et faire vivre un texte de l&#8217;intérieur.</em>&nbsp;&raquo; Et en effet, elle dit, par exemple, &laquo;&nbsp;<em>qu&#8217;on ne traduit pas de gauche à droite, en suivant la langue, mais  seulement après s&#8217;être approprié la phrase. Elle doit être digérée de  l&#8217;intérieur, toucher le coeur. Je lis le livre si souvent que les pages  en sont trouées. D&#8217;abord, je le connais par coeur. Ensuite, vient un  jour où enfin j&#8217;entends la mélodie du texte.</em>&nbsp;&raquo; Le reste à l&#8217;avenant : hommage d&#8217;un écrivain au travail des traducteurs, l&#8217;article présente un documentaire allemand de Vadim Jendreyko, <em><a href="http://www.5elephants-lefilm.com/">La Femme aux cinq éléphants</a></em> (qui passe au Reflet Médicis et au Lucernaire, à Paris), et la nouvelle traduction de <a href="http://www.seuil.com/fiche-ouvrage.php?EAN=9782020978873">L&#8217;Iliade</a>, réalisée par <strong>Philippe Brunet</strong>, parue au Seuil. Agréable à lire, ce court article présente avec intelligence et finesse les servitudes et la grandeur de notre métier, vu sous son angle le plus littéraire.</p>
<p>Mais il n&#8217;y a pas que la littérature dans la vie du traducteur ! C&#8217;est ce que rappellent avec force <strong>Clare Donovan</strong>, directrice de l&#8217;ESIT, et <strong>Marie Meriaud-Brischoux</strong>, directrice générale de l&#8217;ISIT, dans cet autre article du <em>Monde</em> : <a href="http://www.lemonde.fr/idees/article/2010/10/13/wanted-traducteurs-et-interpretes-francophones_1424700_3232.html">&laquo;&nbsp;Wanted ! : traducteurs et interprètes francophones&nbsp;&raquo;</a> (que j&#8217;ai lu grâce à <strong><a href="http://www.cathenod.com/">Ghislaine Cathenod</a></strong>, qui me l&#8217;a signalé). Elles relèvent la contradiction, à laquelle nous sommes tous si souvent confrontés, entre un discours ambiant qui laisse penser que traduire serait à la portée de tous, si c&#8217;est seulement nécessaire, et la désespérante rareté des profils aptes à satisfaire la demande des organismes internationaux les plus habitués aux questions de traduction. Si l&#8217;Europe promeut le label EMT (<em>European Master of Translation</em>), si les Nations Unies signent des accords cadres avec des écoles de traduction partout dans le monde, et si l&#8217;OCDE accueille &laquo;&nbsp;l&#8217;Appel de Paris&nbsp;&raquo; s&#8217;inquiétant que bientôt &laquo;&nbsp;les organisations internationales ne [soient] plus en mesure de s&#8217;acquitter de leurs missions premières&nbsp;&raquo;, c&#8217;est bien parce que les (bons) traducteurs sont peu nombreux, et que leurs compétences dépassent la simple compréhension d&#8217;une ou plusieurs langues étrangères ! Serait-ce alors une &laquo;&nbsp;simple&nbsp;&raquo; question de formation demandent les auteurs ? Mais les critères de reconnaissance des formations d&#8217;excellence (comme le sont celles dispensées par l&#8217;ESIT et l&#8217;ISIT) sont mal adaptés à des enseignements professionnalisant. C&#8217;est le mérite de cet article de poser le problème dans toute sa complexité, tout en annonçant les voies de solution possibles évoquées lors des <em>Assises de la traduction et de l&#8217;interprétation</em> organisées par le Ministère des Affaires étrangères et européennes.</p>
<p>La presse n&#8217;est pas le seul média à s&#8217;intéresser à la traduction ces temps-ci. Pour preuve, le long article paru sur le blog <a href="http://cathymini.wordpress.com/2010/10/21/la-traduction-la-comprendre-lapprendre-de-daniel-gile/">En Cathy Mini</a>, qui analyse, résume et critique avec esprit l&#8217;ouvrage <em><a href="http://www.puf.com/wiki/Autres_Collections:La_traduction._La_comprendre,_l%27apprendre">La traduction : la comprendre, l’apprendre</a></em>, de <strong>Daniel Gile</strong>, paru aux Presses Universitaires de France. Là encore, l&#8217;auteur, interprète de conférence qui enseigne la traduction à l&#8217;Université de Lyon 2, démontre que le savoir-faire propre au traducteur dépasse de loin la seule maîtrise d&#8217;une langue étrangère. Il faut y ajouter l&#8217;expertise en matière d&#8217;expression écrite dans sa langue maternelle, une culture générale très étendue, quelques domaines de spécialisation où l&#8217;on se doit d&#8217;être réellement compétent, la maîtrise des outils de traduction, et l&#8217;expérience de l&#8217;opération de transfert elle-même, qui ne s&#8217;acquiert pas sans mal. Voilà un livre qui, aux dires de Cathy, <u>devrait être lu par tout étudiant en Traduction</u>  (je souligne pour ceux que je connais) et <u>complète utilement l&#8217;ouvrage <em>Profession : Traducteur</em> de Daniel Gouadec</u>.</p>
<p>Des étudiants qui trouveront aussi un profit certain à consulter les ouvrages de la collection <strong>Traducto</strong>, dirigée par <strong><a href="http://perso.univ-lyon2.fr/~mguidere/cvitae.htm">Mathieu Guidère</a></strong> (Maître de conférence à l&#8217;Université de Genève), aux <a href="http://superieur.deboeck.com/collections?id=20241__23850">Editions de Boeck</a>. Jeune encore, la collection Traducto ne comporte pour le moment que quatre ouvrages, qui s&#8217;adressent en priorité aux étudiants en voie de professionnalisation. Les sujets ? Une <a href="http://superieur.deboeck.com/titres?id=28999_3"><em>Introduction à la traductologie</em></a>, la <a href="http://superieur.deboeck.com/titres?id=28438_3"><em>Traduction juridique</em></a>, la <a href="http://superieur.deboeck.com/titres?id=28437_3"><em>Communication multillingue</em></a> et la <a href="http://superieur.deboeck.com/titres?id=28442_3"><em>Traduction audiovisuelle</em></a>. A noter, la modicité du prix de vente (19,50 €), qui plaide pour l&#8217;achat du guide qui correspond le plus à vos préoccupations professionnelles. On souhaite longue vie à cette collection d&#8217;ouvrages spécialisés, qui grandira sûrement très vite.</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1094&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/11/01/la-traduction-professionnelle-dans-la-presse-et-ledition/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traduction des titres de films ne doit rien au hasard</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/08/30/la-traduction-des-titres-de-films-ne-doit-rien-au-hasard/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/08/30/la-traduction-des-titres-de-films-ne-doit-rien-au-hasard/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 11:16:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Langue]]></category>
		<category><![CDATA[Revue de presse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1067</guid>
		<description><![CDATA[Je viens de lire en ligne sur Slate un article passionnant sur le choix des titres des films américains diffusés en France. Si vous êtes intéressé par les questions de traduction, vous vous êtes sûrement déjà interrogé sur les titres de films. Pourquoi certains sont-ils traduits (Pas si simple était au départ It&#8217;s complicated) et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je viens de lire en ligne sur <a href="http://www.slate.fr">Slate</a> un article passionnant <a href="http://www.slate.fr/story/26243/comment-retitrer-film-americain-pour-sortie-francaise-cinema">sur le choix des titres des films américains</a> diffusés en France. </p>
<p>Si vous êtes intéressé par les questions de traduction, vous vous êtes sûrement déjà interrogé sur les titres de films. Pourquoi certains sont-ils traduits (<i>Pas si simple</i> était au départ <i>It&#8217;s complicated</i>) et pas d&#8217;autres (<i>Toy Story</i> reste <i>Toy Story</i>) ? Pourquoi certains titres restent-ils en anglais alors que le film porte un autre titre à l&#8217;origine (pourquoi <i>Step Up 3D</i> s&#8217;appelle-t-il <i>Sexy Dance 3D</i> en France ?) Qui décide quoi ? Sur quelles bases ? Existe-t-il des règles à suivre impérativement ? Est-ce une question de réglementation ? </p>
<p>Cécile Dehesdin, journaliste à <i>Slate</i>, répond à toutes ces questions, et fournit des chiffres précis. Elle en profite pour dérouler tout le circuit du lancement en France d&#8217;un film importé, et nous montre comment un film peut se trouver au passage entièrement repositionné : <i>Démineurs</i>, par exemple, n&#8217;est pas du tout présenté de la même façon en France ou aux USA, où il était titré <i>The Hurt Locker</i>, et les bandes annonces ont été revues en conséquence.</p>
<p>Bref, voilà un article particulièrement instructif, un vrai <i>must read</i>.</p>
<p><object height="283" width="460"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/2GxSDZc8etg?fs=1&amp;hl=fr_FR"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/2GxSDZc8etg?fs=1&amp;hl=fr_FR" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="283" width="460"></object></p>
<p></p>
<p><object height="370" width="460"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/jMInkwXXaQI?fs=1&amp;hl=fr_FR"><param name="allowFullScreen" value="true"><param name="allowscriptaccess" value="always"><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/jMInkwXXaQI?fs=1&amp;hl=fr_FR" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="370" width="460"></object></p>
<p>&nbsp;</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1067&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/08/30/la-traduction-des-titres-de-films-ne-doit-rien-au-hasard/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduire des sous-titres pour le cinéma : témoignage</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/11/15/traduire-des-sous-titres-pour-le-cinema-temoignage/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2009/11/15/traduire-des-sous-titres-pour-le-cinema-temoignage/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 22:31:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Revue de presse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=828</guid>
		<description><![CDATA[Je reproduis ci-dessous l&#8217;article de Bernard Achour publié dans la revue gratuite Illimité distribuée dans les cinémas UGC. Harold Manning : traduire sans trahir Spécialiste de la traduction et du sous-titrage français de films anglo-saxons, Harold Manning a réussi un véritable exploit en adaptant les dialogues incroyablement volubiles, inventifs et percutants de l&#8217;irrésistible In the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je reproduis ci-dessous l&#8217;article de Bernard Achour publié dans la revue gratuite <em>Illimité</em> distribuée dans les cinémas UGC.</p>
<p><strong><center>Harold Manning : traduire sans trahir</center></strong><br />
<em><center>Spécialiste de la traduction et du sous-titrage français de films anglo-saxons, Harold Manning a réussi un véritable exploit en adaptant les dialogues incroyablement volubiles, inventifs et percutants de l&#8217;irrésistible </em>In the Loop.</center></p>
<p>&laquo;&nbsp;<em>Tacatacatac ! Pif ! Baoum ! Whizzz !</em>&nbsp;&raquo; C&#8217;est en termes particulièrement choisis que notre interlocuteur du jour tente de décrire ce qu&#8217;il a ressenti en découvrant <em>In the Loop</em>, cette formidable satire du pouvoir dont l&#8217;humour démentiel provient essentiellement de dialogues débités à un rythme de mitraillette, dont il accepta d&#8217;assurer la traduction et le sous-titrage français. &laquo;&nbsp;<em>Ca n&#8217;arrête pas du début à la fin,</em> dit Harold Manning. <em>Un véritable feu d&#8217;artifice de jeux de mots, de références politiques, d&#8217;inventions lexicales, de sous-entendus sexuels et de grossièretés à faire rougir une caserne entière.&nbsp;&raquo;</em> Mais que l&#8217;amateur de versions originales soit rassuré : grâce à son parfait bilinguisme franco-anglais, à sa connaissance aiguë des deux cultures, à son sens de la synthèse, à sa vivacité d&#8217;esprit et à sa pratique du métier, il ne perdra pas une miette de cette pure déflagration comique qu&#8217;est <em>In the Loop</em>.</p>
<p><strong>Va te faire au revoir</strong><br />
Selon des règles établies d&#8217;après de savants calculs, le sous-titrage français d&#8217;un film étranger se décompose en lignes (deux d&#8217;un coup au maximum) comportant un nombre limité de caractères (41) par ligne, pas davantage, (lettres, signes de ponctuation et espaces compris) incrustés à l&#8217;image le temps nécessaire à leur lecture et à leur compréhension, soit environ quatre secondes. &laquo;&nbsp;<em>Quand je travaille sur un film, j&#8217;en reçois une copie ainsi que la liste complète de ses dialogues, où figurent en heures, en minutes et en secondes le début et la fin de chaque réplique,</em> explique Harold Manning. <em>Ensuite, c&#8217;est à moi de condenser ma traduction en fonction de l&#8217;espace dont je dispose, calculé par une machine spécialisée.&nbsp;&raquo;</em> Contrairement à la transposition d&#8217;oeuvres littéraires, il ne s&#8217;agit donc pas de reproduire l&#8217;intégralité d&#8217;un texte, mais d&#8217;en extirper le style, le sens, la musicalité (<em>&laquo;&nbsp;Essentiel, la musique de la langue !&nbsp;&raquo;</em>) et l&#8217;expressivité du comédien qui le prononce, dans le cadre d&#8217;un repérage bien déterminé. Une tâche dont Harold Manning, fasciné depuis l&#8217;enfance par les mots qui clignotaient sur les images des films qu&#8217;il regardait en VO, s&#8217;est déjà acquitté près de 100 fois pour le cinéma (<em>Bloody Sunday</em>) comme pour la télévision (<em>Queer as Folk</em>).</p>
<p>Contacté en urgence par la productrice d&#8217;<em>In the Loop</em>, c&#8217;est un vrai coup de coeur pour le film qui lui fit accepter la mission &laquo;&nbsp;<em>impossible</em>&nbsp;&raquo; de le traduire en 15 jours : &laquo;&nbsp;<em>Un film de la même durée comprend à peu près 150 pages de dialogues : ceux d&#8217;</em>In the Loop<em> en occupent le double, soit 2000 sous-titres !</em>&nbsp;&raquo; Mais pas un gramme de remplissage : &laquo;&nbsp;<em>C&#8217;est du caviar, du Billy Wilder, chaque phrase explose de sens et de drôlerie</em>&laquo;&nbsp;, s&#8217;enflamme Harold Manning. Etrangement, il n&#8217;a pas tellement buté sur la traduction des allusions politiques ou sur la multiplicité des personnages qui prennent parfois la parole en même temps. En fait, c&#8217;est aux injures follement imaginatives de l&#8217;impayable directeur de la communication du Premier Ministre anglais qu&#8217;il s&#8217;est principalement heurté. &laquo;&nbsp;<em>L&#8217;expression inventée de toutes pièces &laquo;&nbsp;</em>Fuckitty bye&nbsp;&raquo;<em> m&#8217;a hanté plusieurs nuits, jusqu&#8217;au moment où j&#8217;ai pensé à &laquo;&nbsp;</em>Va te faire au revoir&nbsp;&raquo;<em> et où tout s&#8217;est débloqué</em>&laquo;&nbsp;, se souvient-il.</p>
<p>Au fait, que signifie <em>In the Loop</em> ? &laquo;&nbsp;<em>Ca veut dire &laquo;&nbsp;</em>Dans la confidence&nbsp;&raquo;<em>, et on s&#8217;est essoré les méninges à force de brainstormings pour trouver un équivalent français satisfaisant</em>, raconte Harold Manning. <em>Mais, en fin de compte, on a jugé que ça sonnait bien phonétiquement, et on l&#8217;a laissé tel quel !</em>&laquo;&nbsp;</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=828&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2009/11/15/traduire-des-sous-titres-pour-le-cinema-temoignage/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les traducteurs, ces funambules des mots</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/11/13/les-traducteurs-ces-funambules-des-mots/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2009/11/13/les-traducteurs-ces-funambules-des-mots/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 14:44:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Revue de presse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=820</guid>
		<description><![CDATA[Le quotidien gratuit 20 minutes publie aujourd&#8217;hui un petit article sur le travail des traducteurs de séries anglo-saxonnes. Les principaux écueils du métier sont évoqués : mode, néologismes, sous-entendus intraduisibles&#8230; Pas moins de trois traductrices spécialisées, dont Vanessa Chouraqui, qui fut en charge de Sex and the city, témoignent dans le petit article, bourré d&#8217;informations, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le quotidien gratuit 20 minutes publie aujourd&#8217;hui <a href="http://www.20minutes.fr/article/363179/Media-Le-sous-titre-ne-trouve-pas-toujours-ses-mots.php">un petit article</a> sur le travail des traducteurs de séries anglo-saxonnes. Les principaux écueils du métier sont évoqués : mode, néologismes, sous-entendus intraduisibles&#8230; Pas moins de trois traductrices spécialisées, dont Vanessa Chouraqui, qui fut en charge de <em>Sex and the city</em>, témoignent dans le petit article, bourré d&#8217;informations, d&#8217;Anne Kerloc&#8217;h. A lire, donc.</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=820&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2009/11/13/les-traducteurs-ces-funambules-des-mots/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction financière : savoir utiliser XBRL</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/10/08/traduction-financiere-savoir-utiliser-xbrl/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2009/10/08/traduction-financiere-savoir-utiliser-xbrl/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Oct 2009 15:57:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Revue de presse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=781</guid>
		<description><![CDATA[Cet article de CFO-News fait un point synthétique sur la norme XBRL, qui permet la traduction des données financières publiées par les groupes cotés. Ces grandes entreprises sont tenues à fournir de l&#8217;information financière à leurs actionnaires en respectant les nouvelles normes comptables IFRS, et sont amenées à traduire dans plusieurs langues leurs rapports annuels [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.cfo-news.com/Et-si-l-on-parlait-de-XBRL-et-de-traductions_a11663.html">Cet article</a> de CFO-News fait un point synthétique sur la norme XBRL, qui permet la traduction des données financières publiées par les groupes cotés. Ces grandes entreprises sont tenues à fournir de l&#8217;information financière à leurs actionnaires en respectant les nouvelles normes comptables IFRS, et sont amenées à traduire dans plusieurs langues leurs rapports annuels et notices de résultats trimestriels. </p>
<p>Si la traduction du texte de commentaire ne soulève pas de question particulière (à part, évidemment, le degré d&#8217;expertise financière du traducteur), la traduction des intitulés, des concepts et des chiffres des comptes de résultat, bilans, soldes de trésorerie, etc., est très complexe à gérer. C&#8217;est à ce stade qu&#8217;intervient le langage XBRL, qui facilite la transmission électronique des données financières. </p>
<p>S&#8217;il n&#8217;est forcément nécessaire pour les traducteurs spécialisés en finance de savoir utiliser ce langage, ils ont malgré tout impérativement besoin de savoir en quoi il consiste et à quoi il sert. L&#8217;article de Pierre Hamon* leur fournit les informations essentielles.</p>
<p>*Auteur de l&#8217;ouvrage <i>Comprendre XBRL et la taxonomie Comptes annuels</i>, paru aux Editions BoD</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=781&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2009/10/08/traduction-financiere-savoir-utiliser-xbrl/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Profession Traducteur : nouvelle édition de l&#8217;excellent Guide de référence de D. Gouadec</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/07/31/profession-traducteur-nouvelle-edition-de-lexcellent-guide-de-reference-de-d-gouadec/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2009/07/31/profession-traducteur-nouvelle-edition-de-lexcellent-guide-de-reference-de-d-gouadec/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 11:59:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Revue de presse]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=711</guid>
		<description><![CDATA[Je lis en ce moment Profession Traducteur, de Daniel Gouadec, dont la 2ème édition est parue cette année aux éditions La Maison du Dictionnaire. J&#8217;avais publié il y a quelques mois un billet pour signaler l&#8217;excellent site Web du même nom, qui comporte en particulier de nombreux liens utiles. J&#8217;y suis souvent retourné, et j&#8217;ai [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.anyword.fr/images/blog/proftrad.jpg" style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left;" border="1">Je lis en ce moment <em>Profession Traducteur</em>, de Daniel Gouadec, dont la 2ème édition est parue cette année aux éditions <a href="http://www.dicoland.com/article-3455-1-1-1-profession-traducteur.html">La Maison du Dictionnaire</a>. J&#8217;avais publié il y a quelques mois un <a href="http://www.anyword.fr/blog/2008/12/10/le-site-de-traduction-pour-professionnels-profession-traducteur/">billet</a> pour signaler <a href="http://www.profession-traducteur.net/traduction/traduction.htm">l&#8217;excellent site Web</a> du même nom, qui comporte en particulier de nombreux liens utiles. J&#8217;y suis souvent retourné, et j&#8217;ai fini par acheter le livre et m&#8217;y plonger.</p>
<p>Et cet ouvrage est passionnant : très agréable à lire tant le style est fluide et naturel, le texte est fouillé, informé, détaillé. La quantité d&#8217;informations fournies à la page est tout bonnement impressionnante. L&#8217;auteur, Daniel Gouadec, est une telle référence en matière d&#8217;enseignement de la traduction* qu&#8217;il n&#8217;est pas surprenant d&#8217;apprendre du nouveau dans son livre. L&#8217;inattendu de l&#8217;affaire c&#8217;est le caractère complet, fini, de l&#8217;ouvrage. A cet égard, le titre est légèrement trompeur : il ne s&#8217;agit pas tant de présenter la profession de traducteur que d&#8217;expliquer toutes les arcanes, toutes les subtilités des métiers de la traduction.</p>
<p>C&#8217;est bien simple : tout y est. Du marché de la traduction à la description du poste de travail du traducteur en passant par les différents statuts, les démarches d&#8217;installation, l&#8217;organisation d&#8217;un projet de localisation lourd, les relations entre les intervenants, les effets de l&#8217;informatisation et de l&#8217;industrialisation sur le métier et, bien sûr, la question de la formation. Mais l&#8217;énumération des rubriques est insuffisante à rendre justice à ce document de référence. Bourré d&#8217;infos, travaillé (au sens où l&#8217;artisan remet sans cesse l&#8217;ouvrage sur le métier), plein de réflexions pertinentes où l&#8217;humour ne manque pas (il faut lire les -nombreuses- notes en bas de page), c&#8217;est à un véritable voyage que nous convie ce Guide Michelin* de la traduction. Un voyage parfois heureux et parfois moins, où tous les aspects de la profession sont successivement présentés, commentés, puis analysés, à la fois sous l&#8217;angle du traducteur et sous celui du donneur d&#8217;ouvrages. S&#8217;il fallait faire un reproche au livre de M. Gouadec, on pourrait, après réflexion, regretter dans certains cas le côté <em>trop</em> détaillé (!). On sent bien qu&#8217;il ne s&#8217;agit pas d&#8217;un regret majeur : même si sa lecture est un plaisir pour le connaisseur, celui-ci ne doit pas oublier que l&#8217;ouvrage qu&#8217;il a en mains a d&#8217;abord été rédigé pour les nouveaux venus. Et on peine à imaginer comment ils regretteraient de disposer de <em>trop</em> d&#8217;informations.</p>
<p>Ce guide devrait d&#8217;ailleurs se trouver sur la table de chevet de tout étudiant en traduction. On constate encore trop souvent, même au niveau du Master deuxième année, une ignorance certaine des tenants et aboutissants de la profession, du milieu, des usages, des outils, du marché. Il est frappant de constater parfois le peu de curiosité de certains étudiants pour ces données essentielles à leur exercice futur des professions de traducteur, chef de projet, veilleur, etc. Qu&#8217;ils lisent cet excellent livre ! Ils bénéficieront en peu de temps de l&#8217;essentiel du savoir accumulé au fil des ans par l&#8217;un des principaux témoins des évolutions de notre métier. Quant aux autres, professionnels déjà installés et expérimentés, ils trouveront un grand plaisir à voir confortées leurs analyses du secteur et de ses évolutions, et seront heureux de pouvoir à tout consulter à tout moment cette Bible de la traduction et des traducteurs.</p>
<p>Deux mots, pour finir : Lisez-le !<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
*Pour ceux qui ne le sauraient pas, Daniel Gouadec dirige le Centre de formation de Traducteurs-Localiseurs, Terminologues et Rédacteurs, et le Centre de Recherches et d&#8217;applications en ingénierie linguistique, documentaire et multimédia de l&#8217;Université de Rennes 2. Il préside l&#8217;Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction. Voir <a href="http://www.gouadec.net/fonctions.html">Gouadec.net</a>, <a href="http://www.uhb.fr/langues/cfttr/ff/cfttr.html">CFTTR</a>, et <a href="http://www.uhb.fr/langues/craie/">CRAIE</a>.<br />
**Ou ce <i>Baedeker</i> ?</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=711&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2009/07/31/profession-traducteur-nouvelle-edition-de-lexcellent-guide-de-reference-de-d-gouadec/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traduction littéraire vue par Le Figaro</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/04/15/la-traduction-litteraire-vue-par-le-figaro/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2009/04/15/la-traduction-litteraire-vue-par-le-figaro/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 14:41:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Revue de presse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=599</guid>
		<description><![CDATA[Ce court billet pour signaler deux articles concernant la traduction, déjà anciens, parus dans Le Figaro et toujours accessibles dans la version en ligne du quotidien national. Tout d&#8217;abord, un entretien passionnant avec Umberto Eco, à l&#8217;occasion de la publication de son ouvrage Dire presque la même chose (Grasset, 460 p.), qui traite des défis [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ce court billet pour signaler deux articles concernant la traduction, déjà anciens, parus dans <em>Le Figaro</em> et toujours accessibles dans la <a href="http://www.lefigaro.fr/" target="_blank">version en ligne</a> du quotidien national.</p>
<p>Tout d&#8217;abord, un <a href="http://www.lefigaro.fr/lefigaromagazine/2007/11/05/01006-20071105ARTFIG00129-umberto-eco-aujourdhui-il-y-a-une-generation-du-mal.php" target="_blank">entretien passionnant avec Umberto Eco</a>, à l&#8217;occasion de la publication de son ouvrage <a href="http://www.edition-grasset.fr/chapitres/ch_eco3.htm" target="_blank"><em>Dire presque la même chose</em></a> (Grasset, 460 p.), qui traite des défis de la traduction en s&#8217;appuyant sur des situations concrètes commentées par l&#8217;illustre écrivain, lui-même traducteur des ouvrages de Queneau et de Nerval. Il y explique comment la traduction est avant tout affaire de négociation, tant il est impossible d&#8217;exprimer exactement dans la même chose dans deux langues différentes.</p>
<p>Ensuite, un article intitulé &laquo;&nbsp;<a href="http://www.lefigaro.fr/livres/2007/10/24/03005-20071024ARTFIG00080-la-seconde-vie-des-romans-francais.php" target="_blank">La seconde vie des romans français</a>&laquo;&nbsp;, qui fait le point sur la santé du secteur de la traduction d&#8217;ouvrages littéraires français à l&#8217;étranger. Contrairement à ce qu&#8217;on aurait tendance à croire, les livres français s&#8217;exportent, puisque les droits de traduction de plus de 6 500 ouvrages français ont été vendus dans le monde en 2006, dont plus de 2 000 livres de littérature. Et l&#8217;on apprend que nos écrivains sont particulièrement appréciés en Italie, en Espagne, au Brésil, en Argentine, en Chine, mais assez peu au Japon ou aux Pays Bas, par exemple. Le mécanisme même de la cession de droits est abordé dans le détail au travers de l&#8217;interview de plusieurs intervenants, dont des éditeurs, des agents littéraires et des représentants des organismes d&#8217;aide à la traduction.</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=599&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2009/04/15/la-traduction-litteraire-vue-par-le-figaro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduire ou ne pas traduire : le franglais dans la presse financière</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/04/12/traduire-ou-ne-pas-traduire-le-franglais-dans-la-presse-financiere/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2009/04/12/traduire-ou-ne-pas-traduire-le-franglais-dans-la-presse-financiere/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2009 10:00:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Revue de presse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=591</guid>
		<description><![CDATA[Bel article de Stéphanie Grammond dans La Presse Affaires, la version Web du grand quotidien québecois La Presse, au sujet de l&#8217;arbitrage nécessaire entre termes français et termes anglais dans les journaux. Le dilemme n&#8217;est pas simple : pour conserver la langue française, il faut l&#8217;employer, mais pour être efficace et se faire comprendre de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://lapresseaffaires.cyberpresse.ca/economie/quebec/200904/04/01-843540-le-franglais-des-affaires.php" target="_blank">Bel article</a> de Stéphanie Grammond dans <a href="http://lapresseaffaires.cyberpresse.ca/" target="_blank"><em>La Presse Affaires</em></a>, la version Web du grand quotidien québecois <em>La Presse</em>, au sujet de l&#8217;arbitrage nécessaire entre termes français et termes anglais dans les journaux.</p>
<p>Le dilemme n&#8217;est pas simple : pour conserver la langue française, il faut l&#8217;employer, mais pour être efficace et se faire comprendre de ses lecteurs, c&#8217;est parfois l&#8217;anglais qu&#8217;il faut privilégier. La journaliste puise dans la terminologie financière, particulièrement à la Une en ce moment, pour fournir plusieurs exemples de cas difficiles à résoudre.</p>
<p>Certains ont eu une fin heureuse, comme &laquo;&nbsp;fonds commun de placement&nbsp;&raquo; qui a supplanté &laquo;&nbsp;fond mutuel&nbsp;&raquo;, lequel n&#8217;était qu&#8217;une pâle copie, avec perte de sens au passage, de &laquo;&nbsp;<em>mutual fund</em>&laquo;&nbsp;. D&#8217;autres ont moins d&#8217;espoir : si vous ne savez pas ce qu&#8217;est un TGCRDE, lisez l&#8217;article !</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=591&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2009/04/12/traduire-ou-ne-pas-traduire-le-franglais-dans-la-presse-financiere/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le français va-t-il survivre ? Le Monde pose la question</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/04/10/le-francais-va-t-il-survivre-le-monde-pose-la-question/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2009/04/10/le-francais-va-t-il-survivre-le-monde-pose-la-question/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 10:49:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Langue]]></category>
		<category><![CDATA[Revue de presse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=594</guid>
		<description><![CDATA[Je voudrais la parution sur le blog du Monde d&#8217;un article passionnant et très bien documenté sur la place déclinante du français, et sur les spécificités linguistiques : on sait que les Inuits ont quantité de mots pour décrire le blanc, mais saviez-vous que les langues bantoues distinguaient une dizaine de genres (contre trois pour [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je voudrais la parution sur le blog du <em>Monde</em> d&#8217;un <a href="http://argoul.blog.lemonde.fr/2009/04/09/le-francais-va-t-il-survivre/" target="_blank">article</a> passionnant et très bien documenté sur la place déclinante du français, et sur les spécificités linguistiques : on sait que les Inuits ont quantité de mots pour décrire le blanc, mais saviez-vous que les langues bantoues distinguaient une dizaine de genres (contre trois pour nous: masculin, féminin et neutre) ?</p>
<p>Fondé à la fois sur les chiffres de l&#8217;influence des langues dans le monde et sur la constatation de ces particularismes, le long billet rédigé par <strong>argoul</strong> entame une réflexion sur la traduction et liste une série de propositions concrètes pour maintenir la place du français dans le concert des langues. Un <em>must-read</em> <img src='http://www.anyword.fr/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> .</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=594&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2009/04/10/le-francais-va-t-il-survivre-le-monde-pose-la-question/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google ajoute la traduction automatique à GMail</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/04/08/google-ajoute-la-traduction-automatique-a-gmail/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2009/04/08/google-ajoute-la-traduction-automatique-a-gmail/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Apr 2009 13:57:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Revue de presse]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=582</guid>
		<description><![CDATA[Un article de PC World, daté du 26 mars dernier, annonçait pour le 1er avril l&#8217;intégration à la messagerie électronique GMail de la fonction de traduction automatique Google Translate. Il se basait sur l&#8217;annonce selon laquelle Google présenterait une nouvelle fonctionnalité excitante le 1er avril lors d&#8217;un événement de relations publiques à Bruxelles. Dix jours [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un article de PC World, daté du 26 mars dernier, annonçait pour le 1er avril <a href="http://www.pcworld.com/businesscenter/article/162015/google_plans_fifth_birthday_present_for_gmail_users.html">l&#8217;intégration à la messagerie électronique GMail de la fonction de traduction automatique Google Translate</a>. Il se basait sur l&#8217;annonce selon laquelle Google présenterait une nouvelle fonctionnalité excitante le 1er avril lors d&#8217;un événement de relations publiques à Bruxelles. Dix jours après, il semble bien que l&#8217;interface de GMail, disponible en 52 langues, ne propose toujours pas de fonction &laquo;&nbsp;Traduction&nbsp;&raquo; lorsqu&#8217;on rédige un message, ou qu&#8217;on en reçoit un. Il n&#8217;empêche que c&#8217;est certainement dans les tuyaux&#8230;</p>
<p>Non, le 1er avril, Google s&#8217;est contenté d&#8217;annoncer <a href="http://walloweb.com/682/google-street-view-bientot-en-belgique/comment-page-1/">StreetView en Belgique</a>, de recevoir l&#8217;autorisation définitive des services de Bruxelles pour <a href="http://www.easybourse.com/Website/article/6305-google-doubleclick-le-LouiL-de-bruxelles.php">racheter DoubleClick</a>, et d&#8217;ajouter des <a href="http://www.infos-du-net.com/actualite/10245-poisson-avril-google.html">annonces en forme de poisson d&#8217;avril</a> à sa longue collection : par exemple, le lancement de Google Paper, ou celui de <a href="http://www.webdeux.info/google-romance-le-poisson-davril-de-google-ou-une-opportunite-pour-orkut">Google Romance</a>. <em>Business as usual</em>&#8230;</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=582&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2009/04/08/google-ajoute-la-traduction-automatique-a-gmail/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le Monde utilise Google Translate pour traduire son site Web</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/04/02/le-monde-utilise-google-translate-pour-traduire-son-site-web/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2009/04/02/le-monde-utilise-google-translate-pour-traduire-son-site-web/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 14:10:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Revue de presse]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=552</guid>
		<description><![CDATA[Le Monde traduit du Roumain à l&#8217;aide de Google Translate ? La version en ligne du Monde, LeMonde.fr, serait en fait rédigée en Roumanie, par des salariés d&#8217;une filiale, puis traduits en français. Cette réorganisation, déjà ancienne, ne suffit pas à améliorer les comptes du quotidien en ligne. Il aurait donc été décidé de confier [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><i>Le Monde</i> traduit du Roumain à l&#8217;aide de Google Translate ? La version en ligne du Monde, LeMonde.fr, serait en fait rédigée en Roumanie, par des salariés d&#8217;une filiale, puis traduits en français. </p>
<p>Cette réorganisation, déjà ancienne, ne suffit pas à améliorer les comptes du quotidien en ligne. Il aurait donc été décidé de confier désormais les traductions roumain-français à l&#8217;outil de traduction automatique de Google.  Consternant.</p>
<p>Quand aura-t-on droit aux articles du Monde traduits par Google ? La réponse est, heureusement &laquo;&nbsp;jamais&nbsp;&raquo;*, car il s&#8217;agissait d&#8217;un poisson d&#8217;avril, publié sur <a href="http://vidberg.blog.lemonde.fr/2009/04/01/google-traduction-au-secours-de-la-presse/">LeMonde.fr</a> !</p>
<p>Un indice ? Pensez-vous vraiment qu&#8217;un quotidien de référence consacrerait un article à expliquer qu&#8217;il utilise Google Translate ? </p>
<p>*(ou du moins &laquo;&nbsp;pas tout de suite&nbsp;&raquo;)</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=552&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2009/04/02/le-monde-utilise-google-translate-pour-traduire-son-site-web/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

