<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>L'observatoire de la traduction &#187; Outils de traduction</title>
	<atom:link href="http://www.anyword.fr/blog/category/outils/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anyword.fr/blog</link>
	<description>Tout le monde de la traduction en un blog!</description>
	<lastBuildDate>Thu, 13 Oct 2011 14:27:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Trados &#8211; Un manuel de prise en mains pratique pour traducteurs</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/11/03/trados-un-manuel-de-prise-en-mains-pratique-pour-traducteurs/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/11/03/trados-un-manuel-de-prise-en-mains-pratique-pour-traducteurs/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Nov 2010 11:51:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Outils de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1104</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;agence de traduction ITtranslations, dirigée par un expert ès TAO, publie deux guides de prise en mains pour SDL Trados 2007 et pour SDL Trados 2009, mis en vente sur un site web dédié, sobrement intitulé tradosmanual. Pour 60 €, l&#8217;auteur promet d&#8217;aborder dans cet ouvrage tout ce qu&#8217;il faut connaître pour travailler au quotidien avec [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt;" src="http://www.anyword.fr/images/blog/trados.jpg" border="0" alt="" width="690" height="110" /><br />
L&#8217;agence de traduction <a href="http://www.ittranslations.com/">ITtranslations</a>, dirigée par un expert ès TAO, publie deux guides de prise en mains pour SDL Trados 2007 et pour SDL Trados 2009, mis en vente sur un <a href="http://www.tradosmanual.com">site web dédié</a>, sobrement intitulé <strong>tradosmanual</strong>.</p>
<p>Pour <strong>60 €</strong>, l&#8217;auteur promet d&#8217;aborder dans cet ouvrage tout ce qu&#8217;il faut connaître pour travailler au quotidien avec Trados. S&#8217;adressant directement à ceux qui n&#8217;ont jamais utilisé Trados après l&#8217;avoir acheté, comme à ceux rebutés par l&#8217;idée de consulter le triste manuel officiel, le <em><strong>Practical Trados Manual</strong></em>, en anglais, prend son lecteur par la main et l&#8217;emmène, étape par étape, dans la découverte du logiciel à mémoire de traduction.</p>
<p>Abondamment illustré de photographies, de captures d&#8217;écrans et de schémas, l&#8217;ouvrage, très aéré, se lit facilement. D&#8217;après l&#8217;auteur, il suffit de 5 heures pour maîtriser Trados en lisant les 90 pages du manuel et en réalisant les exercices qui s&#8217;y trouvent. Le mieux est sans doute d&#8217;avoir un projet à traiter juste après avec l&#8217;outil de SDL.</p>
<p>Les <a href="http://www.tradosmanual.com/pdf/Practical%20Manual%20for%20Trados%205.5%20up%20to%202007%20-%20Sample.pdf">premières pages</a> peuvent être consultées en ligne. Et c&#8217;est <a href="http://www.tradosmanual.com/practical-trados-manual.html">à cette adresse</a> que vous pourrez le commander.</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1104&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/11/03/trados-un-manuel-de-prise-en-mains-pratique-pour-traducteurs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dictionnaire en ligne : linguee vous donne le contexte de la traduction</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/09/01/dictionnaire-en-ligne-linguee-vous-donne-le-contexte-de-la-traduction/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/09/01/dictionnaire-en-ligne-linguee-vous-donne-le-contexte-de-la-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Sep 2010 11:31:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Langue]]></category>
		<category><![CDATA[Outils de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1071</guid>
		<description><![CDATA[Un nouveau dictionnaire en ligne est né ! Linguee, disponible en anglais-français, anglais-allemand, anglais-espagnol et anglais-portugais, se fonde sur une quantité impressionnante de textes alignés pour retrouver instantanément la traduction des termes que vous recherchez dans leur contexte. Les phrases dans lesquelles apparaît le mot que vous avez tapé s&#8217;affichent en face de leur traduction, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left;" src="http://www.anyword.fr/images/blog/linguee.jpg" border="1" alt="" width="361" height="330" />Un nouveau dictionnaire en ligne est né !</p>
<p><a href="http://www.linguee.fr">Linguee</a>, disponible en anglais-français, anglais-allemand, anglais-espagnol et anglais-portugais, se fonde sur une quantité impressionnante de textes alignés pour retrouver instantanément la traduction des termes que vous recherchez dans leur contexte.</p>
<p>Les phrases dans lesquelles apparaît le mot que vous avez tapé s&#8217;affichent en face de leur traduction, où le terme cible figure en gras. En bref, il s&#8217;agit d&#8217;une immense mémoire de traduction, qui semble avoir tiré tout le profit possible des documents de l&#8217;Union Européenne, dont les mémoires ont été récemment mises à disposition du public.</p>
<p>Il n&#8217;empêche : tel quel, <a href="http://www.linguee.fr">http://www.linguee.fr</a> est bien utile.</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1071&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/09/01/dictionnaire-en-ligne-linguee-vous-donne-le-contexte-de-la-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wordfast Anywhere, la mémoire de traduction GRATUITE</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/08/26/wordfast-anywhere-la-memoire-de-traduction-gratuite/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/08/26/wordfast-anywhere-la-memoire-de-traduction-gratuite/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 12:00:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Outils de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1061</guid>
		<description><![CDATA[Wordfast présente une nouvelle version (1.2.0) de Wordfast Anywhere, son logiciel à mémoire de traduction en ligne, collaboratif et gratuit, accessible à l&#8217;adresse Web http://www.freetm.com. Wordfast Anywhere permet aux traducteurs d&#8217;utiliser un logiciel à Mémoire de traduction sans devoir l&#8217;installer auparavant : le navigateur Internet donne accès aux Mémoires, aux glossaires et à tous les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.wordfast.com/">Wordfast</a> présente une nouvelle version (1.2.0) de <a href="http://www.freetm.com/">Wordfast Anywhere</a>, son logiciel à mémoire de traduction <strong>en ligne, collaboratif et gratuit</strong>, accessible à l&#8217;adresse Web <a href="http://www.freetm.com/">http://www.freetm.com</a>.</p>
<p>Wordfast Anywhere permet aux traducteurs d&#8217;utiliser un logiciel à Mémoire de traduction sans devoir l&#8217;installer auparavant : le navigateur Internet donne accès aux Mémoires, aux glossaires et à tous les fichiers du projet à traduire. Ces données sont stockées sur le serveur de Wordfast de façon totalement sécurisée et confidentielle (ce qui n&#8217;est pas le cas lorsqu&#8217;on travaille avec <a href="http://www.anyword.fr/blog/2009/06/10/google-offre-sa-memoire-de-traduction-aux-traducteurs-professionnels/">Google Translator&#8217;s Toolkit</a>, par exemple). Wordfast propose aux traducteurs d&#8217;exploiter un moteur de traduction pour les segments non reconnus, comme le fait désormais SDL Trados, par exemple. En outre, Wordfast Anywhere permet de partager très facilement la mémoire de traduction en cours d&#8217;utilisation. Autrement dit, plusieurs traducteurs indépendants qui travaillent chacun chez soi, peuvent travailler en équipe, et bénéficier des travaux des autres membres de l&#8217;équipe. Et tout cela <strong>gratuitement</strong>, là où les principaux concurrents (SDL, DéjàVu) vendent très cher leurs versions &laquo;&nbsp;Serveur&nbsp;&raquo;.</p>
<p>Mieux encore, Wordfast Anywhere fonctionne de façon très satisfaisante ! Les traducteurs n&#8217;ont aucun mal à le prendre en mains et il ne pose aucun problème à part, peut-être, le paramétrage, qui semble un peu obscur à certains. On regrette toutefois sa propension à déconnecter l&#8217;utilisateur en ligne un peu trop souvent. Mais la gêne occasionnée reste mineure, et résulte seulement de l&#8217;agacement à taper son mot de passe trop fréquemment. Bref, Wordfast Anywhere est un produit à tester dès que possible, et &#8230;à adopter !</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1061&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/08/26/wordfast-anywhere-la-memoire-de-traduction-gratuite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>XTRF automatise la gestion des projets de traduction</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/07/23/xtrf-automatise-la-gestion-des-projets-de-traduction/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/07/23/xtrf-automatise-la-gestion-des-projets-de-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 11:31:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Outils de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1052</guid>
		<description><![CDATA[XTRF a lancé voici quelques semaines XTRF 2.0, un système de gestion de la traduction qui permet aux entreprises clientes et aux agences d&#8217;automatiser tous les processus de gestion des projets de traduction. Du devis à la facture client en passant par l&#8217;émission de bons de commande aux traducteurs en passant par la répartition des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>XTRF a lancé voici quelques semaines <a href="http://www.xtrf.eu/XTRF_new_version">XTRF 2.0</a>, un système de gestion de la traduction qui permet aux entreprises clientes et aux agences d&#8217;automatiser tous les processus de gestion des projets de traduction.</p>
<p>Du devis à la facture client en passant par l&#8217;émission de bons de commande aux traducteurs en passant par la répartition des travaux ou l&#8217;envoi des fichiers de référence et des mémoires de traduction, XTRF réalise toutes les actions de l&#8217;agence.</p>
<p>XTRF existe en plusieurs versions, selon que l&#8217;on souhaite un simple système de gestion de la base de données des traducteurs ou un système complet, intégrant même un outil de Mémoire de traduction. Il est commercialisé soit en tant que logiciel à installer sur un poste de travail, soit en tant que logiciel en ligne (SaaS) pour un prix inférieur à 100 euros par mois. XTRF est utilisé par plusieurs agences de traduction, dont les retours d&#8217;expérience ont sans doute contribué à l&#8217;aspect très professionnel du logiciel, si l&#8217;on en juge par ses <a href="http://www.xtrf.eu/XTRF_screen">captures d&#8217;écrans</a>.</p>
<p>C&#8217;est un concurrent de <a href="http://www.project-open.com/en/solutions/project-open-translation-mangement-system.html">]Projet Open[</a>, un excellent système Open Source (téléchargeable gratuitement <a href="http://projop.dnsalias.com/documentation/list_installers">ici</a>)qui a la particularité de ne pas avoir été développé par une agence de traduction, contrairement à la plupart des autres logiciels de cette catégorie, qu&#8217;il s&#8217;agisse de ceux de Lionbridge, SDL, ou&#8230; Anyword, qui a aussi le sien.</p>
<p>Autre système du même type, <a href="http://lsp.net/online-translation-management.html">OTM (<em>Online Translation Manager</em>)</a> administre les processus de gestion des projets de rédaction, traduction, localisation et PAO et relie l&#8217;agence de traduction à ses clients et ses prestataires en prenant en charge tout l&#8217;administratif (factures, bons de comande, devis&#8230;), les fichiers, les messages électroniques, l&#8217;assurance qualité (le système OTM est certifié ISO 9001), et même la mise en page des documents commerciaux de l&#8217;agence cliente et la création de son site Web. OTM est commercialisé en SaaS pour un prix très réduit (49 euros par mois et par utilisateur).</p>
<p>Ce système constitue en outre la colonne vertébrale du réseau <a href="http://www.qtn.net/index.html"><i>Quality Translation Network</i></a> qui relie entre elles plusieurs agences de traduction de taille moyenne impliquées dans une démarche qualité active. Basées dans tous les pays, ces agences offrent à leurs clients toutes les combinaisons de langues et toutes les spécialités, et restent indépendantes les unes des autres. en fait, QTM forme un écosystème comparable à ceux que construisent SDL et Lionbridge, avec l&#8217;avantage considérable que leur si encombrant leader en est absent.</p>
<p>Ces deux derniers sites ont été portés à ma connaissance grâce à la lecture d&#8217;un <a href="http://www.translationtribulations.com/2010/07/new-rates-from-lspnet-offer-lower.html">billet</a> de l&#8217;excellent blog <a href="http://www.translationtribulations.com/">Translation Tribulations</a>, animé par Kevin Lossner, dont je lisais un article assez pessimiste annonçant la fin prochaine des agences de traduction (une prédiction sinistre, à laquelle je ne souscris absolument pas !).</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1052&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/07/23/xtrf-automatise-la-gestion-des-projets-de-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction automatique : SDL rachète Language Weaver</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/07/21/traduction-automatique-sdl-rachete-language-weaver/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/07/21/traduction-automatique-sdl-rachete-language-weaver/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 14:24:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Outils de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1049</guid>
		<description><![CDATA[SDL annonce le rachat (pour 46 millions de dollars) de Language Weaver, la société avec laquelle avait été signé un accord de coopération stratégique voilà un peu plus d&#8217;un an. D&#8217;après SDL, la motivation de ce rachat tient au fait que la plus grande partie du contenu textuel existant sur le Web et dans les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SDL <a href="http://www.sdl.com/en/events/news-PR/2010/sdl-announces-acquisition-of-language-weaver.asp">annonce le rachat (pour 46 millions de dollars) de <em>Language Weaver</em></a>, la société avec laquelle avait été signé un <a href="http://www.anyword.fr/blog/2009/04/30/traduction-automatique-global-watchtower-analyse-laccord-entre-sdl-et-languageweaver/">accord de coopération stratégique</a> voilà un peu plus d&#8217;un an.</p>
<p>D&#8217;après SDL, la motivation de ce rachat tient au fait que la plus grande partie du contenu textuel existant sur le Web et dans les entreprises n&#8217;est pas encore traduit, et que seule la traduction automatique permettra de rendre disponible cette gigantesque somme d&#8217;informations au reste du monde. Language Weaver est l&#8217;un des pionniers de la traduction automatique statistique, et travaille pour le compte de nombreuses organisations gouvernementales et privées américaines.</p>
<p>Son rachat contibue à finaliser la stratégie dénommée <em>Global Information Management</em> chez SDL, qui consiste à fournir aux entreprises tous les éléments logiciels et humains nécessaires pour leur livrer tout type d&#8217;information traduit au moment et au format attendus. Il permettra sans doute à SDL de constituer un moteur hybride à la Systran, en fusionnant leur vieil engin de traduction automatique à base de règles avec le moteur de traduction statistique de Language Weaver. Et la prochaine version de Trados donnera peut-être accès à ce moteur revu et corrigé, puisque la version actuelle permet déjà d&#8217;interroger séparément SDL Enterprise Translation Server, Language Weaver et Google Translate.</p>
<p>Pour en savoir plus, <a href="http://blog.sdl.com/blog/2010/07/sdl-acquires-language-weaver-sdl-acquisitions-and-the-reality-of-global-information-management.html">le billet explicatif</a> publié par Sophie Hurst sur le blog de SDL complète utilement <a href="http://blog.sdl.com/blog/2010/07/mark-lancaster-sdl-acquisition-of-language-weaver.html">celui de Mark Lancaster</a>. Et <a href="http://www.globalwatchtower.com/2010/07/15/sdl-languageweaver-2/">l&#8217;analyse éclairée de Global WatchTower</a>, le blog de Common Sense Advisory, permet comme toujours de prendre un peu de recul sur l&#8217;annonce et d&#8217;analyser les offres de traduction automatique avec pertinence. </p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1049&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/07/21/traduction-automatique-sdl-rachete-language-weaver/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ressources terminologiques pour traducteurs techniques</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/31/ressources-terminologiques-pour-traducteurs-techniques/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/31/ressources-terminologiques-pour-traducteurs-techniques/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 10:53:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Langue]]></category>
		<category><![CDATA[Outils de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1002</guid>
		<description><![CDATA[Je voudrais juste signaler quelques ressources en ligne qui sont utiles aux traducteurs techniques. Je dois ces adresses à Euréka, l&#8217;excellente liste de ressources linguistiques initiée et développée par Yvan Cloutier, qui est désormais tenue à jour par Marie-Louise Desfray. Quelques glossaires Apple Mac OS X (au format d&#8217;archive .DMG, propre à Apple) Microsoft Sun [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je voudrais juste signaler quelques ressources en ligne qui sont utiles aux traducteurs techniques. Je dois ces adresses à <a href="http://fr.groups.yahoo.com/group/eureka/">Euréka</a>, l&#8217;excellente liste de ressources linguistiques initiée et développée par Yvan Cloutier, qui est désormais tenue à jour par Marie-Louise Desfray.</p>
<p>Quelques glossaires</p>
<ul>
<li><a href="ftp://ftp.apple.com/developer/Tool_Chest/Localization_Tools/Mac_OS_X_Glossa ries/">Apple Mac OS X</a> (au format d&#8217;archive .DMG, propre à Apple)</li>
<li><a href="http://www.microsoft.com/language/en/us/download.mspx">Microsoft</a></li>
<li><a href="http://translate.sun.com/opencti/">Sun</a></li>
</ul>
<p>Plusieurs Guides des styles</p>
<ul>
<li>Google (<a href="http://www.google.com/transconsole/giyl/check/staticfile?staticfilekey=styl eguide">toutes langues</a>)*</li>
<li><a href="http://wikis.sun.com/display/g11nhome/Language+Style+Guides">Oracle et Sun</a> (<a href="http://wikis.sun.com/download/attachments/58049199/DE_StyleGuide.pdf?version=1&amp;modificationDate=1227808863000">allemand</a>, <a href="http://wikis.sun.com/download/attachments/58049199/zh-cn_Styleguide.zip?version=2&amp;modificationDate=1231486688000">chinois</a>, <a href="http://wikis.sun.com/download/attachments/58049199/Sun_Localization_Style_Guide_for_Korean.zip?version=1&amp;modificationDate=1249031141000">coréen</a>, <a href="http://wikis.sun.com/download/attachments/58049199/ES_StyleGuide.pdf?version=1&amp;modificationDate=1227808863000">espagnol</a>, <a href="http://wikis.sun.com/download/attachments/58049199/FR_StyleGuide.pdf?version=1&amp;modificationDate=1227808863000">français</a>, <a href="http://wikis.sun.com/download/attachments/58049199/ja-Sun.zip?version=4&amp;modificationDate=1260750840000">japonais</a>, et <a href="http://wikis.sun.com/download/attachments/58049199/Sun_Localization_Style_Guide_for_Korean.zip?version=1&amp;modificationDate=1249031141000">suédois</a>)</li>
<li>Microsoft (<a href="http://www.microsoft.com/language/en/us/download.mspx">38 langues</a>&#8230;)</li>
<li>Banque Mondiale (<a href="http://siteresources.worldbank.org/TRANSLATIONSERVICESEXT/Resources/Translation_Style_Guide_English.pdf">anglais</a>, <a href="http://siteresources.worldbank.org/TRANSLATIONSERVICESEXT/Resources/Transla tion_Style_Guide_Arabic.pdf">arabe</a>, <a href="http://siteresources.worldbank.org/TRANSLATIONSERVICESEXT/Resources/Transla tion_Style_Guide_Spanish.pdf">espagnol</a>, <a href="http://siteresources.worldbank.org/TRANSLATIONSERVICESEXT/Resources/Transla tion_Style_Guide_French.pdf">français</a>, <a href="http://siteresources.worldbank.org/TRANSLATIONSERVICESEXT/Resources/Transla tion_Style_Guide_Russian.pdf">russe</a>)</li>
<li>Commission européenne (<a href="http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english/style_guide_en .pdf">anglais</a>, <a href="http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/danish/danish_stylegui de_2009.pdf">danois</a>, <a href="http://ec.europa.eu/translation/language_aids/freelance/documents/spanish/d gt_spanish_styleguide_es.pdf">espagnol</a>, <a href="http://ec.europa.eu/translation/language_aids/finnish/finnish_style_guide_d gt_fi.pdf">finnois</a>, <a href="http://ec.europa.eu/translation/language_aids/freelance/documents/portugues e/dgt_portuguese_styleguide_pt.pdf">portugais</a>, <a href="http://ec.europa.eu/translation/language_aids/freelance/documents/slovene/s lovene_style_guide_sl.pdf">slovène</a>, <a href="http://ec.europa.eu/translation/language_aids/swedish/swedish_style_guide_s v.doc">suédois</a>, <a href="http://ec.europa.eu/translation">autres langues</a>)</li>
</ul>
<p>*Lorsque j&#8217;ai vérifié le lien, Google a refusé d&#8217;afficher le document. Pourtant, l&#8217;adresse est juste, comme on peut le vérifier en effectuant une recherche sur &laquo;&nbsp;Guide des styles de traduction de Google&nbsp;&raquo;, par exemple.</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1002&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/31/ressources-terminologiques-pour-traducteurs-techniques/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mémoires de traduction : SDL, DéjàVu et Wordfast redéfinissent le marché</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/24/memoires-de-traduction-sdl-dejavu-et-wordfast-redefinissent-le-marche/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/24/memoires-de-traduction-sdl-dejavu-et-wordfast-redefinissent-le-marche/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Mar 2010 11:00:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Marché de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Outils de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=977</guid>
		<description><![CDATA[Avalanche de nouveautés chez les éditeurs de logiciels à Mémoire de traduction : SDL Trados, Atril DéjàVu et Wordfast revoient leur gamme de produits de fond en comble. Chaque logiciel mériterait un article à lui seul, et l&#8217;occasion ne maquera sans doute pas dans les semaines à venir de procéder à une revue de détails [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left;" src="http://www.anyword.fr/images/blog/wfa.jpg" border="1" alt="" width="378" height="372" />Avalanche de nouveautés chez les éditeurs de logiciels à Mémoire de traduction : SDL Trados, Atril DéjàVu et Wordfast revoient leur gamme de produits de fond en comble. Chaque logiciel mériterait un article à lui seul, et l&#8217;occasion ne maquera sans doute pas dans les semaines à venir de procéder à une revue de détails de leurs fonctionnalités.</p>
<p><a href="http://www.sdl.com/fr/Default.asp">SDL</a>, qui annonçait la semaine dernière <a href="http://www.sdl.com/fr/events/news-PR/2010/sdl-changes-the-game-with-translation-memory-for-everyone.asp">SDL Trados Starter Edition</a>, une version (très) bridée de son logiciel à mémoire de traduction disponible en ligne pour à peine 8 € par mois, sort cette semaine une <a href="http://www.lspzone.com/fr/landing/sdl-trados-studio-2009-trial-version/default.asp">version d&#8217;évaluation de SDL Trados 2009 SP2</a>. Il devient enfin possible pour les traducteurs et les agences de se faire leur propre religion au sujet du produit sans débourser un centime&#8230; pendant 30 jours. C&#8217;est ce à quoi servait autrefois le mode &laquo;&nbsp;Démo&nbsp;&raquo; de SDL Trados 2007, lequel permettait quelques opérations, comme l&#8217;analyse des documents à traduire, sans autoriser une vraie exploitation. La version d&#8217;essai actuelle permet une utilisation quasi-complète limitée dans le temps : un bon moyen, si on envisage vraiment de se procurer le logiciel, de le tester à fond avant de prendre une décision définitive. C&#8217;est un bon complément de l&#8217;ensemble de la gamme SDL, déjà très étendue puisqu&#8217;elle comprend l&#8217;édition Starter, l&#8217;édition Freelance, l&#8217;édition Professional, l&#8217;édition Workgroup (à licence &laquo;&nbsp;flottante&nbsp;&raquo;), et l&#8217;édition Server. Ouf !</p>
<p>Les concurrents ne sont pas en reste. <a href="http://www.wordfast.com/index.html">Wordfast</a>, par exemple, vient de lancer <a href="http://www.wordfast.com/store_download.html">la version 2.3 de Wordfast Pro</a> et Wordfast Pro Plus, qui concurrence SDL Trados Studio. Wordfast Pro 2.3 apporte plusieurs nouveautés extrêmement intéressantes, comme la prise en charge des fichiers PDF, des fichiers MIF (FrameMaker) et des fichiers TTX (les fichiers bi-textes prétraduits de SDL Trados pour TagEditor), un système automatique d&#8217;alignement de fichiers, et l&#8217;intégration des principaux outils de traduction automatique. Rappelons qu&#8217;il s&#8217;agit aussi du seul logiciel à mémoire de traduction qui s&#8217;exécute aussi bien sous Windows que sous Macintosh OS X ou Linux. Enfin, Wordfast accepte sans difficulté de travailler avec des mémoires de traduction ou des glossaires stockés à distance, même gérés par ses concurrents&#8230; Mais il y a désormais plusieurs produits Wordfast : outre Wordfast Pro et Wordfast Classic (l&#8217;ancienne version, développée en tant que modèle de document Word), il y a aussi Wordfast Server, pour le partage de mémoires de traduction, et <a href="http://www.wordfast.com/products_wordfast_anywhere.html">Wordfast Anywhere</a>. Cette dernière offre est étonnante, puisqu&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;un logiciel entièrement en ligne, dans lequel on peut traduire ses documents, charger sa mémoire de traduction et son glossaire, les partager avec d&#8217;autres traducteurs, bénéficier de la VLTM (<em>&lt;&gt;Very Large Translation Memory</em>) et même faire appel à un moteur de traduction automatique. Le tout <strong>gratuitement</strong> ! Wordfast nous refait là le coup qui lui avait si bien réussi à son lancement, lorsqu&#8217;il diffusait les premières versions de son modèle Word pour rien auprès des <em>freelance</em>, et obtenait en échange des retours d&#8217;expérience très détaillés et complets de la part d&#8217;une communauté d&#8217;utilisateurs très large (le groupe d&#8217;utilisateurs Wordfast sur Yahoo! compte près de 15 000 contributeurs). Du reste, wordfast a toujours conservé le principe : l&#8217;utilisateur peut exploiter une version bridée du logiciel aussi longtemps qu&#8217;il le souhaite avant de l&#8217;acheter.</p>
<p><a href="http://www.atril.com/default.asp">Atril</a> et son distributeur exclusif <a href="http://www.powerling.com/?q=fr/node">Powerling</a> ont, eux, choisi une autre voie. Et avant toute chose, ils sont revenus sur la tarification de leurs licences, <strong>qui a baissé de 40% à 60%</strong> par rapport à ce qui se pratiquait il y a seulement quelques mois. DéjàVu X a été récemment mis à jour pour prendre en compte les nouveautés apportées par SDL Trados Studio 2009 et maintenir la compatibilité avec son concurrent (la version la plus à jour est numérotée 7.5.316). L&#8217;éditeur espagnol vient de lancer <a href="http://www.powerling.com/?q=fr/team-server" target="_blank">DéjàVu TeaM Server</a>, qui permet de partager ses mémoires de traduction sans aucune limite de licence en réseau et sur Internet. Powerling se lance dans une ambitieuse conquète de clientèle, en offrant un support technique fouillé et des journées d&#8217;accompagnement gratuites aux acheteurs d&#8217;une solution complète (TeaM Server, 3 licences clients, 3 formations) pour les aider à démarrer leurs premiers projets. Et, et, et&#8230; tout le monde attend avec une impatience non dissimulée la nouvelle version, promise pour très très bientôt.</p>
<p>Que retenir de toutes ces annonces ? Une chose, tout d&#8217;abord : <a href="http://translate.google.com/toolkit/list?hl=fr#translations/active">Google Translator&#8217;s Toolkit</a> semble faire peur à tous les acteurs, avec sa solution gratuite de traduction assistée par ordinateur. Et il y a clairement une guerre des prix et des fonctionnalités qui s&#8217;engage, plus fermement qu&#8217;autrefois. Je n&#8217;ai pas la possibilité de publier ici les prix publics de chaque outil, car certains ne figurent pas sur les sites web de leur éditeurs. Mais il n&#8217;y a aucun doute sur la hiérarchie tarifaire : SDL Trados reste le plus cher (2 995 € pour la version Studio Professional), suivi (d&#8217;assez loin) par DéjàVu (qui vend désormais la version Workgroup à 1 490 €) et Wordfast reste le plus économique, avec une version Professional Plus à 630 € seulement. Seuls SDL et Wordfast proposent un produit en ligne : l&#8217;un à 96 € pour un an et l&#8217;autre&#8230; gratuitement ! Tous proposent d&#8217;essayer leur logiciel gratuitement avant d&#8217;acheter.</p>
<p>Bref, le monde des mémoires de traduction change, et, espérons-le, l&#8217;utilisateur devrait en profiter.</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=977&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/24/memoires-de-traduction-sdl-dejavu-et-wordfast-redefinissent-le-marche/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Outils d&#8217;aide à la traduction : Translator Tools s&#8217;intègre à Office</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/09/outils-daide-a-la-traduction-translator-tools-sintegre-a-office/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/09/outils-daide-a-la-traduction-translator-tools-sintegre-a-office/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 11:45:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Outils de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=970</guid>
		<description><![CDATA[Translator Tools est une suite d&#8217;outils complémentaires fonctionnant avec Microsoft Office (Word, Excel et Visio) et avec AutoCAD et conçus pour faciliter la vie des traducteurs. Ils contribuent à accroître la productivité du traducteur pendant les tâches courantes : relecture, formatage de documents, création de glossaires, etc. Ces ensembles de macrocommandes prédéfnies permettent par exemple [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="http://www.translatortools.net">Translator Tools</a></strong> est une suite d&#8217;outils complémentaires fonctionnant avec Microsoft Office (Word, Excel et Visio) et avec AutoCAD et conçus pour faciliter la vie des traducteurs.</p>
<p>Ils contribuent à accroître la productivité du traducteur pendant les tâches courantes : relecture, formatage de documents, création de glossaires, etc. Ces ensembles de macrocommandes prédéfnies permettent par exemple de formater rapidement les nombres en utilisant la convention de la langue cible, ou de nettoyer des documents segmentés par Trados ou wordfast Classic, de remplacer toutes les chaînes de caractères indiquées dans une liste prédéfinie, etc.</p>
<p>Bref, il ne faut pas hésiter à faire un tour sur le site Web et à s&#8217;inscrire à la newsletter car&#8230; d&#8217;autres outils sont en cours de développement !</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=970&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/09/outils-daide-a-la-traduction-translator-tools-sintegre-a-office/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction automatique : toujours plus !</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/08/traduction-automatique-toujours-plus/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/08/traduction-automatique-toujours-plus/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 11:41:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Outils de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=965</guid>
		<description><![CDATA[Les annonces pleuvent en matière de traduction automatique. Tantôt, c&#8217;est SDL Trados qui intègre plus de moteurs à la nouvelle version de son logiciel à mémoire de traduction ; tantôt c&#8217;est Google qui lance une version de son navigateur Chrome capable de traduire une page Web sans passer par une extension ; quand ce n&#8217;est [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Les annonces pleuvent en matière de traduction automatique.</p>
<p>Tantôt, c&#8217;est SDL Trados qui intègre plus de moteurs à la nouvelle version de son logiciel à mémoire de traduction ; tantôt c&#8217;est Google qui lance une version de son navigateur Chrome capable de traduire une page Web sans passer par une extension ; quand ce n&#8217;est pas Microsoft qui présente son futur téléphone-traducteur(1), ou Google (encore !) qui traduit le texte d&#8217;une photo(2)&#8230;</p>
<p>Et puis, dans cette jungle d&#8217;applications toujours plus <em>business-centric</em>, orientées vers la productivité totale (à défaut de qualité totale), on a de temps en temps un moment de respiration.</p>
<p>Quand quelqu&#8217;un se souvient, par exemple, que traduire c&#8217;est communiquer, et décide de lancer un application gratuite destinée à faire se parler Arabes et Occidentaux. </p>
<p>C&#8217;est ce que propose <a href="http://news.meedan.net/">Meedan</a>, un site qui traduit automatiquement les textes qui lui sont soumis avant de les faire relire par des êtres humains puis de les publier (dans cet ordre). Le site fonctionne à la façon d&#8217;un Wiki et se consacre à améliorer la compréhension des uns par les autres, et vice-versa(3). Bref, fait oeuvre utile. Pour de bon. Si vous voulez en savoir plus à ce sujet, lisez <a href="http://pisani.blog.lemonde.fr/2010/02/26/adressez-vous-aux-gens-dans-l%E2%80%99idiome-qu%E2%80%99ils-comprennent/" target="_blank">l&#8217;article</a> que lui consacre <a href="http://pisani.blog.lemonde.fr/a-propos/" target="_blank">Francis Pisani</a> sur son blog, et, pourquoi pas inscrivez-vous comme traducteur volontaire !</p>
<p>(1)<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/FFe7xVHMl_s&amp;color1=0x3a3a3a&amp;color2=0x999999&amp;hl=fr_FR&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/FFe7xVHMl_s&amp;color1=0x3a3a3a&amp;color2=0x999999&amp;hl=fr_FR&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>(2)<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/ae01yz5z99E&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_US&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/ae01yz5z99E&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en_US&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>(3)<br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Xavf21E2M60&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en_US&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Xavf21E2M60&#038;color1=0xb1b1b1&#038;color2=0xcfcfcf&#038;hl=en_US&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="344"></embed></object></p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=965&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/08/traduction-automatique-toujours-plus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SDL Trados &#8211; la Mémoire de traduction à 8 € !</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/04/sdl-trados-la-memoire-de-traduction-a-8-e/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/04/sdl-trados-la-memoire-de-traduction-a-8-e/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 15:15:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Marché de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Outils de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=958</guid>
		<description><![CDATA[SDL a pris hier le virage de l&#8217;Internet et du collaboratif, en procédant à une série d&#8217;annonces qui feront date en matière de traduction et de localisation. L&#8217;objectif ? Elargir la chaîne de production autour de SDL Trados, en facilitant l&#8217;utilisation intégrée des outils de la gamme aux individus comme aux entreprises. Et, sans doute, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><a href="http://www.sdl.com/en/events/news-PR/2010/sdl-changes-the-game-with-translation-memory-for-everyone.asp" target="_blank">SDL</a></strong> a pris hier le virage de l&#8217;Internet et du collaboratif, en procédant à une série d&#8217;annonces qui feront date en matière de traduction et de localisation.</p>
<p>L&#8217;objectif ? Elargir la chaîne de production autour de SDL Trados, en facilitant l&#8217;utilisation intégrée des outils de la gamme aux individus comme aux entreprises. Et, sans doute, mieux concurrencer <a href="http://www.anyword.fr/blog/2009/11/11/gestion-des-projets-de-traduction-lionbridge-innove/" target="_blank">Lionbridge GeoWorkz</a> sur son terrain. Pour y parvenir, SDL propose désormais :</p>
<ul>
<li><a href="http://www.translationzone.com/en/Products/sdl-trados-studio-2009-starter/default.asp">SDL Trados Studio Starter Edition</a>, une version limitée de Trados disponible en ligne <strong>au prix de 8 € par mois</strong> !</li>
<li>Une meilleure intégration de plusieurs outils de traduction automatique (ceux de Google, SDL et Language Weaver) dans SDL Trados Studio Service Pack 2.</li>
<li>SDL Open Exchange, un environnement permettant aux développeurs d&#8217;exploiter les API standard publiques de SDL Trados Studio au sein de leurs propres applications.</li>
</ul>
<p>Autrement dit, SDL Trados Studio constitue désormais la fondation d&#8217;un véritable environnement de création et de localisation de contenu, au sein duquel les entreprises sont encouragées à partager leurs mémoires avec des intervenants extérieurs ponctuels. Bien sûr, il y avait déjà la version Freelance. Mais elle restait chère (environ 700 €) et son achat ne se justifiait vraiment que pour les indépendants amenés à l&#8217;utiliser tous les jours, sur tous leurs projets. Seuls les traducteurs spécialisés amenés à collaborer à de longs projets récurrents étaient vraiment dans la cible. Et encore. A condition d&#8217;y être quasiment contraint par leur donneur d&#8217;ordres principal.</p>
<p>Avec l&#8217;édition Starter, la donne change. Tous les traducteurs, fussent-ils travailleurs à temps partiel, sont potentiellement intéressés par la réutilisation de leur travail. Et tous peuvent consacrer 100 € par an à leur outil de travail. Du même coup, les donneurs d&#8217;ouvrage désireux d&#8217;exploiter Trados pour des projets de taille modeste ou non réccurents peuvent s&#8217;adresser à des traducteurs qui, jusque-là, refusaient de s&#8217;équiper. Il est certain que cela va modifier le paysage&#8230; à condition que la fonctionnalité de l&#8217;édition Starter ne soit pas trop bridée quand même. Rappelons qu&#8217;il existe des solutions alternatives, comme la <em>Very Large Translation Memory</em> de Wordfast, ou la plate-forme de Lionbridge.</p>
<p>C&#8217;est pourquoi la publication des interfaces de programmation d&#8217;application intégrées à SDL Trados est une vraie bonne nouvelle. Toutes les entreprises, agences ou clients, qui cherchent à semi-automatiser leur plate-forme de production s&#8217;intéresseront aux nouvelles possibilités ouvertes par cette annonce. Jusqu&#8217;alors, soit on n&#8217;incluait pas Trados dans les systèmes de production informatisés, et l&#8217;on pouvait, alors, être tenté de s&#8217;intéresser à d&#8217;autres outils, comme Logoport par exemple, soit il fallait acheter la solution complète de SDL, qui n&#8217;est vraiment pas à la portée de toutes les bourses. Le résultat ? Tout le monde bricolait quelque chose de son côté&#8230; Désormais, il devient possible d&#8217;intégrer le logiciel à mémoire de traduction standard au sein de plates-formes de production développées sur mesure. Il n&#8217;est donc plus obligatoire de se fournir intégralement ici ou là, de choisir entre SDL, Lionbridge, accross ou&#8230; un système conçu de bric et de broc car n&#8217;intégrant pas la fonction &laquo;&nbsp;Mémoire de traduction&nbsp;&raquo;.</p>
<p>Que des bonnes nouvelles, donc. On attend la réaction de la concurrence.</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=958&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/04/sdl-trados-la-memoire-de-traduction-a-8-e/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alignez vos traductions gratuitement en ligne avec YouAlign !</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/02/15/alignez-vos-traductions-gratuitement-en-ligne-avec-youalign/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/02/15/alignez-vos-traductions-gratuitement-en-ligne-avec-youalign/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 11:01:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Outils de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=923</guid>
		<description><![CDATA[Terminotix met en ligne gratuitement une version limitée (mais tout à fait utilisable) de sa solution d&#8217;alignement automatique de fichiers. Intitulée YouAlign, ce service d&#8217;alignement automatique et de production de Mémoires de traduction est entièrement gratuit. Seules limitations : YouAlign est mono-fichier (on ne peut aligner qu&#8217;une seule paire de fichiers à la fois), et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.terminotix.com/index.asp?lang=fr">Terminotix</a> met en ligne gratuitement une version limitée (mais tout à fait utilisable) de sa solution d&#8217;alignement automatique de fichiers. Intitulée <a href="http://www.youalign.com/AlignDocs.aspx">YouAlign</a>, ce service d&#8217;alignement automatique et de production de Mémoires de traduction est entièrement gratuit. Seules limitations : YouAlign est mono-fichier (on ne peut aligner qu&#8217;une seule paire de fichiers à la fois), et chaque fichier ne peut dépasser le méga-octet. Il n&#8217;empêche que c&#8217;est une bonne façon de tester l&#8217;intérêt d&#8217;un système d&#8217;alignement automatique.</p>
<p>On le sait bien, l&#8217;alignement est une tâche nécessaire si l&#8217;on veut vraiment exploiter le potentiel des Mémoires de traduction. Nécessaire, mais fastidieuse, oh ! combien ! Pourtant, bien que rien ne s&#8217;oppose vraiment à l&#8217;automatisation complète de cette tâche simplissime, il faut bien reconnaître que la plupart des logiciels de Mémoire de traduction qui intègrent un mode d&#8217;alignement automatique parviennent assez rarement à leurs fins. D&#8217;où l&#8217;intérêt de disposer d&#8217;un outil dédié. Terminotix commercialise depuis longtemps <a href="http://www.terminotix.com/index.asp?name=AlignFactory&#038;content=item&#038;brand=1&#038;item=4&#038;lang=fr">AlignFactory</a>, dont c&#8217;est précisément la fonction. C&#8217;est sans doute pour mieux le faire connaître que Terminotix a décidé d&#8217;en proposer une version bridée gratuitement sur le Web.</p>
<p>Du reste, tester YouAlign est l&#8217;occasion de découvrir les autres produits de l&#8217;entreprise, comme <a href="http://www.terminotix.com/index.asp?content=brand&#038;brand=2&#038;lang=fr">LogiTerm</a> (un gestionnaire avancé de bases terminologiques), <a href="http://www.terminotix.com/index.asp?content=brand&#038;brand=6&#038;lang=fr">TransSearch</a> (un concordancier),  ou <a href="http://www.terminotix.com/index.asp?name=SynchroTerm&#038;content=item&#038;brand=4&#038;item=7&#038;lang=fr">SynchroTerm</a>, un puissant outil de dépouillement terminologique.</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=923&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/02/15/alignez-vos-traductions-gratuitement-en-ligne-avec-youalign/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

