mar 29

Un mot rapide, sans réel rapport avec la traduction, pour partager le plaisir que j’ai eu à assister aux trois jours de formation sur le référencement naturel organisés par Ranking Metrics.

Nous étions nombreux, provenant d’horizons variés, petites et grandes structures mélangées, à écouter Olivier Duffez et Fabien Facériès, les deux animateurs, nous expliquer les fondements du référencement naturel. C’était, tout simplement, passionnant… et très rassurant puisqu’il n’y a pas de secret, contrairmeent à ce que laissent entendre nombre de spécialistes. Ou plutôt le secret, c’est « du contenu intéressant, et des liens ».

Outre les bases du référencement et les méthodes avancées, une journée était consacrée aux règles de rédaction dont le respect favorise un bon positionnement dans les moteurs de recherche. Ce sujet-là aussi était fort bien traité, et très intéressant à suivre.

Voilà. Il aurait été dommage de passer sous silence une aussi bonne expérience. J’ai bien l’intention de la mettre à profit rapidement, pour le site de traduction d’Anyword.

Popularity: 26% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Non classé
icon4 29 mar 2009| icon31 Commentaire »
fév 24

Bon, je sais, cette actualité n’a rien à voir avec la traduction. Du moins, en théorie. Car il n’y a guère de traducteur professionnel qui ne soit avant tout un grand lecteur… Or, fanatiques de lecture, lecteurs compulsifs, obsédés de livres, propriétaires de bibliothèques surchargées, réjouissez-vous !

Le site de Libfly vous propose de créer vos listes de livres favoris, d’y ajouter des critiques, de lire celles des autres lecteurs, d’entrer en contact, d’échanger des bouquins et de faire connaissance. Mélange de bistrot littéraire, de bibliothèque municipale et de site communautaire, Libfly facilite la recherche d’ouvrages et vous permet de savoir qui, dans votre quartier, en possède un exemplaire. L’idée ? Encourager les emprunts « en vrai » et renouer avec le plaisir des discussions interminables sur les mérites ou les insuffisances de tel ou tel auteur. Dans le même genre, Libfly vous permet de créer des groupes de lecteurs : admirateurs de Murakami ou abonnés d’une médiathèqe peuvent ainsi ajouter les rencontres virtuelles aux plaisirs de la vie réelle.

Popularity: 17% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Non classé
icon4 24 fév 2009| icon31 Commentaire »
juil 17

De quoi traite ce blog ? Il est temps de se poser la question… En fait, j’ai commencé à tenir ce journal sans idée précise mais, peu à peu, j’ai souhaité en faire une sorte d’observatoire, modeste et incomplet, du monde de la traduction. Voilà pourquoi vous y trouvez des revues de presse, des billets concernant le marché de la traduction, des articles recensant des site de traduction récents, des sujets sur les langues de traduction, ou encore l’annonce d’outils de traduction et, bien sûr, des sujets concernant les traducteurs eux-mêmes. Et, finalement, assez peu d’informations sur l’agence de traduction Anyword ! Comme il est un peu frustrant de s’intéresser à ce que font les autres sans jamais parler de soi, j’ai ouvert un autre blog qui traite de l’actualité de l’entreprise de traduction Anyword. C’est là que vous apprendrez, par exemple, l’ouverture de notre filiale anglaise, et, au fur et à mesure, plein d’autres nouvelles tout aussi décoiffantes.

A bientôt !

Popularity: 7% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Non classé
icon4 17 juil 2008| icon3Aucun commentaire »
fév 5

L’agence de traduction Anyword a décidé de lancer son blog. Nouveaux Projets, infos sur le monde de la traduction, évolution des logiciels liés à la traduction… Vous saurez tout ! Et qui dit blog dit mise à jour ! Notre équipe de rédacteurs va prendre en charge la rédaction d’article et de contenus très prochainement.

Popularity: 10% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Non classé
icon4 5 fév 2008| icon3Aucun commentaire »

copyright 2008 - 2012 © Anyword - Tous droits réservés