<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>L'observatoire de la traduction &#187; Actualité de la traduction</title>
	<atom:link href="http://www.anyword.fr/blog/category/news/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anyword.fr/blog</link>
	<description>Tout le monde de la traduction en un blog!</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Jul 2010 13:36:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>XTRF automatise la gestion des projets de traduction</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/07/23/xtrf-automatise-la-gestion-des-projets-de-traduction/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/07/23/xtrf-automatise-la-gestion-des-projets-de-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jul 2010 11:31:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Outils de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1052</guid>
		<description><![CDATA[XTRF a lancé voici quelques semaines XTRF 2.0, un système de gestion de la traduction qui permet aux entreprises clientes et aux agences d&#8217;automatiser tous les processus de gestion des projets de traduction. Du devis à la facture client en passant par l&#8217;émission de bons de commande aux traducteurs en passant par la répartition des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>XTRF a lancé voici quelques semaines <a href="http://www.xtrf.eu/XTRF_new_version">XTRF 2.0</a>, un système de gestion de la traduction qui permet aux entreprises clientes et aux agences d&#8217;automatiser tous les processus de gestion des projets de traduction.</p>
<p>Du devis à la facture client en passant par l&#8217;émission de bons de commande aux traducteurs en passant par la répartition des travaux ou l&#8217;envoi des fichiers de référence et des mémoires de traduction, XTRF réalise toutes les actions de l&#8217;agence.</p>
<p>XTRF existe en plusieurs versions, selon que l&#8217;on souhaite un simple système de gestion de la base de données des traducteurs ou un système complet, intégrant même un outil de Mémoire de traduction. Il est commercialisé soit en tant que logiciel à installer sur un poste de travail, soit en tant que logiciel en ligne (SaaS) pour un prix inférieur à 100 euros par mois. XTRF est utilisé par plusieurs agences de traduction, dont les retours d&#8217;expérience ont sans doute contribué à l&#8217;aspect très professionnel du logiciel, si l&#8217;on en juge par ses <a href="http://www.xtrf.eu/XTRF_screen">captures d&#8217;écrans</a>.</p>
<p>C&#8217;est un concurrent de <a href="http://www.project-open.com/en/solutions/project-open-translation-mangement-system.html">]Projet Open[</a>, un excellent système Open Source (téléchargeable gratuitement <a href="http://projop.dnsalias.com/documentation/list_installers">ici</a>)qui a la particularité de ne pas avoir été développé par une agence de traduction, contrairement à la plupart des autres logiciels de cette catégorie, qu&#8217;il s&#8217;agisse de ceux de Lionbridge, SDL, ou&#8230; Anyword, qui a aussi le sien.</p>
<p>Autre système du même type, <a href="http://lsp.net/online-translation-management.html">OTM (<em>Online Translation Manager</em>)</a> administre les processus de gestion des projets de rédaction, traduction, localisation et PAO et relie l&#8217;agence de traduction à ses clients et ses prestataires en prenant en charge tout l&#8217;administratif (factures, bons de comande, devis&#8230;), les fichiers, les messages électroniques, l&#8217;assurance qualité (le système OTM est certifié ISO 9001), et même la mise en page des documents commerciaux de l&#8217;agence cliente et la création de son site Web. OTM est commercialisé en SaaS pour un prix très réduit (49 euros par mois et par utilisateur).</p>
<p>Ce système constitue en outre la colonne vertébrale du réseau <a href="http://www.qtn.net/index.html"><i>Quality Translation Network</i></a> qui relie entre elles plusieurs agences de traduction de taille moyenne impliquées dans une démarche qualité active. Basées dans tous les pays, ces agences offrent à leurs clients toutes les combinaisons de langues et toutes les spécialités, et restent indépendantes les unes des autres. en fait, QTM forme un écosystème comparable à ceux que construisent SDL et Lionbridge, avec l&#8217;avantage considérable que leur si encombrant leader en est absent.</p>
<p>Ces deux derniers sites ont été portés à ma connaissance grâce à la lecture d&#8217;un <a href="http://www.translationtribulations.com/2010/07/new-rates-from-lspnet-offer-lower.html">billet</a> de l&#8217;excellent blog <a href="http://www.translationtribulations.com/">Translation Tribulations</a>, animé par Kevin Lossner, dont je lisais un article assez pessimiste annonçant la fin prochaine des agences de traduction (une prédiction sinistre, à laquelle je ne souscris absolument pas !).</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1052&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/07/23/xtrf-automatise-la-gestion-des-projets-de-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction automatique : SDL rachète Language Weaver</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/07/21/traduction-automatique-sdl-rachete-language-weaver/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/07/21/traduction-automatique-sdl-rachete-language-weaver/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 14:24:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Outils de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1049</guid>
		<description><![CDATA[SDL annonce le rachat (pour 46 millions de dollars) de Language Weaver, la société avec laquelle avait été signé un accord de coopération stratégique voilà un peu plus d&#8217;un an. D&#8217;après SDL, la motivation de ce rachat tient au fait que la plus grande partie du contenu textuel existant sur le Web et dans les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SDL <a href="http://www.sdl.com/en/events/news-PR/2010/sdl-announces-acquisition-of-language-weaver.asp">annonce le rachat (pour 46 millions de dollars) de <em>Language Weaver</em></a>, la société avec laquelle avait été signé un <a href="http://www.anyword.fr/blog/2009/04/30/traduction-automatique-global-watchtower-analyse-laccord-entre-sdl-et-languageweaver/">accord de coopération stratégique</a> voilà un peu plus d&#8217;un an.</p>
<p>D&#8217;après SDL, la motivation de ce rachat tient au fait que la plus grande partie du contenu textuel existant sur le Web et dans les entreprises n&#8217;est pas encore traduit, et que seule la traduction automatique permettra de rendre disponible cette gigantesque somme d&#8217;informations au reste du monde. Language Weaver est l&#8217;un des pionniers de la traduction automatique statistique, et travaille pour le compte de nombreuses organisations gouvernementales et privées américaines.</p>
<p>Son rachat contibue à finaliser la stratégie dénommée <em>Global Information Management</em> chez SDL, qui consiste à fournir aux entreprises tous les éléments logiciels et humains nécessaires pour leur livrer tout type d&#8217;information traduit au moment et au format attendus. Il permettra sans doute à SDL de constituer un moteur hybride à la Systran, en fusionnant leur vieil engin de traduction automatique à base de règles avec le moteur de traduction statistique de Language Weaver. Et la prochaine version de Trados donnera peut-être accès à ce moteur revu et corrigé, puisque la version actuelle permet déjà d&#8217;interroger séparément SDL Enterprise Translation Server, Language Weaver et Google Translate.</p>
<p>Pour en savoir plus, <a href="http://blog.sdl.com/blog/2010/07/sdl-acquires-language-weaver-sdl-acquisitions-and-the-reality-of-global-information-management.html">le billet explicatif</a> publié par Sophie Hurst sur le blog de SDL complète utilement <a href="http://blog.sdl.com/blog/2010/07/mark-lancaster-sdl-acquisition-of-language-weaver.html">celui de Mark Lancaster</a>. Et <a href="http://www.globalwatchtower.com/2010/07/15/sdl-languageweaver-2/">l&#8217;analyse éclairée de Global WatchTower</a>, le blog de Common Sense Advisory, permet comme toujours de prendre un peu de recul sur l&#8217;annonce et d&#8217;analyser les offres de traduction automatique avec pertinence. </p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1049&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/07/21/traduction-automatique-sdl-rachete-language-weaver/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Devenez traducteur de l&#8217;Union Européenne !</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/06/30/devenez-traducteur-de-lunion-europeenne/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/06/30/devenez-traducteur-de-lunion-europeenne/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 17:35:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1044</guid>
		<description><![CDATA[La DGT (Direction générale de la traduction) annonce que L&#8217;Union Européenne organise un nouveau concours de recrutement de traducteurs français. L&#8217;avis du concours, qui détaille les épreuves et permet de s&#8217;y inscrire, sera publié sur le site de l’EPSO (Office européen de sélection de personnel) à l&#8217;adresse http://europa.eu/epso/index_fr.htm Les conditions ? Il faut avoir suivi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La DGT (Direction générale de la traduction) annonce que L&#8217;Union Européenne organise un nouveau concours de recrutement de traducteurs français.</p>
<p>L&#8217;avis du concours, qui détaille les épreuves et permet de s&#8217;y inscrire, sera publié sur le site de l’EPSO (Office européen de sélection de personnel) à l&#8217;adresse <a href="http://europa.eu/epso/index_fr.htm" mce_href="http://europa.eu/epso/index_fr.htm">http://europa.eu/epso/index_fr.htm</a> Les conditions ? Il faut avoir suivi un cycle universitaire de 3 ans minimum, dans tout domaine (pas nécessairement en langues), et aucune expérience professionnelle préalable n&#8217;est requise. De la même façon, il n&#8217;y a aucune limite d&#8217;âge. Le concours est donc très ouvert. Bien entendu, il faut maîtriser parfaitement le français (langue cible), bien connaître une langue source principale (soit l&#8217;anglais soit l&#8217;allemand), et avoir des compétences suffisantes dans une langue source seconde, qui doit impérativement être l&#8217;une des langues de l&#8217;Union Européenne.</p>
<p>Rappelons à toutes fins utiles que les conditions de rémunération des traducteurs et interprètes employés par les institutions européennes sont très favorables, surtout lrosqu&#8217;on les compare au reste du marché.</p>
<p>En tous les cas, pour s&#8217;inscrire, il faut se connecter entre le 13 juillet et le 13 août. Le <a href="http://www.anyword.fr/images/blog/epso-concours.ppt" mce_href="http://www.anyword.fr/images/blog/epso-concours.ppt">fichier PPT ci-joint</a> détaille la procédure de recrutement.</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1044&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/06/30/devenez-traducteur-de-lunion-europeenne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction sauvage de séries télévisées : Rue89 enquête</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/06/28/traduction-sauvage-de-series-televisees-rue89-enquete/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/06/28/traduction-sauvage-de-series-televisees-rue89-enquete/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 11:30:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1042</guid>
		<description><![CDATA[Un article très intéressant d&#8217;Alexandre Pouchard sur Rue89 au sujet du fansubbing et du scantrading, ces pratiques de traduction &#171;&#160;sauvage&#160;&#187; (et, évidemment, gratuites) réalisées par des passionnés de séries télévisées et de mangas. Le phénomène (qui fait aussi l&#8217;objet de recherches universitaires présentées au récent colloque organisé par l&#8217;Université d&#8217;Evry) y est bien expliqué. Quelques [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un article très intéressant d&#8217;Alexandre Pouchard sur <a href="http://www.rue89.com/2010/06/15/le-fansub-le-sous-titrage-illegal-des-series-tele-par-passion-154999">Rue89</a> au sujet du <em>fansubbing</em> et du <em>scantrading</em>, ces pratiques de traduction &laquo;&nbsp;sauvage&nbsp;&raquo; (et, évidemment, gratuites) réalisées par des passionnés de séries télévisées et de mangas. Le phénomène (qui fait aussi l&#8217;objet de recherches universitaires présentées au récent <a href="http://www.anyword.fr/blog/2010/02/16/traduction-audiovisuelle-seminaire-a-luniversite-devry/">colloque organisé par l&#8217;Université d&#8217;Evry</a>) y est bien expliqué. Quelques responsables d&#8217;équipes de <em>fansubbers</em> ont été interrogés par le journaliste et justifient leur point de vue.</p>
<p>Il n&#8217;est pas certain que ces pratiques modifient vraiment en profondeur le marché de de la traduction professionnelle, dans la mesure où ces bénévoles traduisent des documents qui ne seront localisés par les détenteurs des droits que bien plus tard.</p>
<p>Il n&#8217;empêche que la multiplication des traducteurs gratuits (qu&#8217;on songe à la traduction collaborative des réseaux sociaux ou aux outils de traduction automatique en ligne) tend à accréditer l&#8217;idée que l&#8217;acte de traduire serait à la portée de tout un chacun. Une idée fausse, et dangereuse pour notre activité.</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1042&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/06/28/traduction-sauvage-de-series-televisees-rue89-enquete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Des traducteurs professionnels améliorent leur productivité avec la dictée vocale</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/06/25/des-traducteurs-professionnels-ameliorent-leur-productivite-avec-la-dictee-vocale/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/06/25/des-traducteurs-professionnels-ameliorent-leur-productivite-avec-la-dictee-vocale/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jun 2010 15:41:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1040</guid>
		<description><![CDATA[Après une longue (trop longue) absence, je peux de nouveau consacrer un peu de temps à L&#8217;Observatoire de la traduction. J&#8217;espère publier de nombreux billets dans les jours qui viennent, et les suivants. D&#8217;ores et déjà, je signale la publication sur le site d&#8217;Anyword du témoignage d&#8217;une traductrice professionnelle utilisatrice régulière du logiciel de reconnaissance [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Après une longue (trop longue) absence, je peux de nouveau consacrer un peu de temps à <a href="http://blog.anyword.fr">L&#8217;Observatoire de la traduction</a>. J&#8217;espère publier de nombreux billets dans les jours qui viennent, et les suivants. </p>
<p>D&#8217;ores et déjà, je signale la publication sur le site d&#8217;Anyword du <a href="http://www.anyword.fr/faq/Traduire-vite-et-bien-avec-la-dictee-vocale">témoignage</a> d&#8217;une traductrice professionnelle utilisatrice régulière du logiciel de reconnaissance vocale <em>Dragon Naturally Speaking</em>, édité par <a href="http://www.nuance.com">Nuance</a>. Pour améliorer sa productivité sans faire appel à un logiciel de traduction automatique, elle a adopté la dictée vocale, qui lui permet de traduire jusqu&#8217;à 3 000 mots de l&#8217;heure, soit près de <strong>dix fois</strong> la production habituelle. </p>
<p>Dans cette approche, l&#8217;outil sert le traducteur sans se substituer à lui ; c&#8217;est très différent des autres systèmes de productivité. Le traducteur reste concentré sur son métier, sans être distrait par des manipulations liées à son poste de travail.</p>
<p>Cela se rapproche des conditions dans lesquelles travaillaient les traducteurs il y a&#8230; plus de 30 ans ! À cette époque, les textes étaient dictés sur des magnétophones, et, dans un second temps, tapés à la machine par des sténodactylos qui bien souvent corrigeaient aussi les maladresses de formulation et autres lourdeurs. Autrement dit, l&#8217;apparition du micro-ordinateur, du traitement de textes, du correcteur orthographique et de toute la panoplie informatique dont nous sommes tous pourvus a peut-être bien <strong><u>réduit</u></strong> la productivité des traducteurs et, sans doute, d&#8217;autres catégories de travailleurs du savoir* !</p>
<p>&#8212;&#8211;<br />
*J&#8217;emprunte la notion de &laquo;&nbsp;travailleur du savoir&nbsp;&raquo; à <a href="http://www.evene.fr/celebre/biographie/peter-drucker-2487.php">Peter Drucker</a>, un consultant d&#8217;entreprise extrêmement célèbre parmi les hommes d&#8217;affaires et les professeurs des plus grandes <i>Business Schools</i>. Peter Drucker a publié de nombreux articles dans la <i><a href="http://hbr.org/">Harvard Business Review</a></i>, et plusieurs ont été réunis en <a href="http://www.pearson.fr/recherche/?fa=recherche&#038;ok.x=0&#038;ok.y=0&#038;searchtext=drucker">ouvrages</a>, qui sont traduits aux Editions Pearson, dans la collection Village Mondial. Pour une grande part, ces articles traitent de la productivité dans les métiers des services, c&#8217;est-à-dire dans les métiers des travailleurs du savoir : avocats, infirmières, traducteurs&#8230;</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1040&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/06/25/des-traducteurs-professionnels-ameliorent-leur-productivite-avec-la-dictee-vocale/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduire, c&#8217;est réunir</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/17/traduire-cest-reunir/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/17/traduire-cest-reunir/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 May 2010 12:09:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Langue]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1038</guid>
		<description><![CDATA[Pourquoi les grands médias ne font-ils pas attention à la traduction ? Voilà la question, passionnante, à laquelle tente de répondre l&#8217;article de Marc Mentré intitulé &#171;&#160;Langues, la dernière frontière&#160;&#187; et publié sur le blog Owni. On y apprend, entre autres choses, l&#8217;existence du projet Global Voices, un site de publication en 18 langues des billets [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pourquoi les grands médias ne font-ils pas attention à la traduction ? Voilà la question, passionnante, à laquelle tente de répondre l&#8217;article de Marc Mentré intitulé &laquo;&nbsp;<a href="http://owni.fr/2010/04/26/ijf10-langues-la-derniere-frontiere/">Langues, la dernière frontière</a>&nbsp;&raquo; et publié sur le blog <a href="http://owni.fr">Owni</a>.</p>
<p>On y apprend, entre autres choses, l&#8217;existence du projet <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/">Global Voices</a>, un site de publication en 18 langues des billets les plus intéressants trouvés sur les blogs de pays lointains, avec la volonté expresse d&#8217;élargir l&#8217;audience de ceux qui en ont le moins du fait de leur position géo-stratégique. Qui connaît en Occident l&#8217;actualité du Penjab ?</p>
<p>Et ce projet, loin d&#8217;être farfelu, dispose de moyens et emploie à mi-temps environ 200 blogueurs dans le monde ! Bien entendu, Global Voices repose sur la traduction, qui est assurée par des traducteurs professionnels et amateurs, tous bénévoles, qui s&#8217;expriment sur le blog <a href="http://translationexchange.wordpress.com/">Translation Exchange Project</a>. Allez visiter la page qui explique <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/about/">le fonctionnement de Global Voices</a>, et vous en reviendrez rasséréné : non, l&#8217;esprit communautaire à d&#8217;origine du Web n&#8217;est pas mort !</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1038&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/17/traduire-cest-reunir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Amoureux des langues, bla.la est fait pour vous !</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/14/amoureux-des-langues-bla-la-est-fait-pour-vous/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/14/amoureux-des-langues-bla-la-est-fait-pour-vous/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 11:07:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Langue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1034</guid>
		<description><![CDATA[Connaissez-vous bab.la ? Ce portail des langues comporte de nombreuses options intéressantes. Une partie Dictionnaire, enrichie régulièrement par les internautes eux-mêmes, recense de très nombreux termes et expressions courantes (idiotismes ou proverbes) dans plusieurs dictionnaires bilingues. Le système de recherche, très bien fait, permet de trouver très vite la traduction du terme recherché. Autre aspect [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Connaissez-vous <a href="http://fr.bab.la/">bab.la</a> ? Ce portail des langues comporte de nombreuses options intéressantes. Une partie Dictionnaire, enrichie régulièrement par les internautes eux-mêmes, recense de très nombreux termes et expressions courantes (idiotismes ou proverbes) dans plusieurs dictionnaires bilingues. Le système de recherche, très bien fait, permet de trouver très vite la traduction du terme recherché.</p>
<p>Autre aspect important du site, la partie Vocabulaire, qui propose des leçons de vocabulaire dans plusieurs langues. C&#8217;est l&#8217;endroit où il faut aller quand on veut s&#8217;améliorer dans une langue ou en apprendre une. C&#8217;est véritablement le coeur du site, et le système d&#8217;apprentissage de vocabulaire est conçu de façon rigoureuse pour vous faire progresser dans la langue de votre choix.</p>
<p>A tout ceci s&#8217;ajoutent des jeux, des quizz et un forum d&#8217;entraide entre traducteurs ou amoureux des langues. Fort logiquement, le site bla.la s&#8217;affiche dans seize langues différentes.</p>
<p><a title="Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2010" href="http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2010-vote-for-language-professionals"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left;" title="Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2010" src="http://www.lexiophiles.com/wp-content/uploads/2010/05/vote-this-top-language-blog-2010.gif" border="0" alt="Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2010" width="160" height="60" /></a> Enfin, c&#8217;est bla.la qui entretient le site <a href="http://www.lexiophiles.com/">Lexiophiles</a>, que j&#8217;ai déjà présenté par le passé. Lexiophiles comporte aussi plein d&#8217;infos intéressantes sur les langues, et référence sans doute la liste la plus complète de blogs concernant les langues ou la traduction. Un Top 100 des blogs consacrés aux langues est d&#8217;ailleurs organisé chaque année : L&#8217;Observatoire de la traduction fait partie des sites retenus pour être élus. A vous de <a href="http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2010-vote-for-language-professionals">voter ici</a> (ou en cliquant sur le bouton qui débute ce paragraphe) pour qu&#8217;il apparaisse dans les 100 premiers !</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1034&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/14/amoureux-des-langues-bla-la-est-fait-pour-vous/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction professionnelle : SDL présente les tendances du futur</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/11/traduction-professionnelle-sdl-presente-les-tendances-du-futur/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/11/traduction-professionnelle-sdl-presente-les-tendances-du-futur/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 17:49:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Services de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1029</guid>
		<description><![CDATA[SDL organise un événement à Paris le 27 mai à l&#8217;ambassade de Grande Bretagne, de 9h00 à 13h00. Ce séminaire d&#8217;une journée, réservé aux professionnels de la traduction, et avant tout aux agences, présentera les nouvelles façons de travailler qui se feront jour dans les cinq prochaines années. SDL présentera les nouvelles tendances, appelées à [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>SDL organise un événement à Paris le 27 mai à <a href="http://ukinfrance.fco.gov.uk/fr/">l&#8217;ambassade de Grande Bretagne</a>, de 9h00 à 13h00. </p>
<p>Ce séminaire d&#8217;une journée, réservé aux professionnels de la traduction, <u>et avant tout aux agences</u>, présentera les nouvelles façons de travailler qui se feront jour dans les cinq prochaines années. SDL présentera les nouvelles tendances, appelées à révolutionner la création, la traduction et la gestion de contenu. Bien entendu, les logiciels de l&#8217;éditeur seront présentés dans le détail, ainsi que les meilleures pratiques. </p>
<p>N&#8217;hésitez pas à vous inscrire en remplissant <a href="http://www.lspzone.com/en/news/events/may2010/2010-05-26-sdl-localization-seminar-in-paris.asp">ce formulaire</a>.</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1029&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/11/traduction-professionnelle-sdl-presente-les-tendances-du-futur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduction technique : Tradulinguas tient conférence à Lisbonne</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/10/traduction-technique-tradulinguas-tient-conference-a-lisbonne/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/10/traduction-technique-tradulinguas-tient-conference-a-lisbonne/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 May 2010 10:23:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1025</guid>
		<description><![CDATA[Tradulinguas organise sa conférence annuelle les 28 et 29 mai prochains à Lisbonne. L&#8217;International Technical Translation Conference réunit professionnels, universitaires et étudiants pour envisager la traduction technique sous de nombreux angles nouveaux et intéressants. On y parlera bien sûr de terminologie et des développements de la profession, mais aussi de carrière, d&#8217;interprétation technique et d&#8217;outils. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.tradulinguas.com/">Tradulinguas</a> organise sa conférence annuelle les 28 et 29 mai prochains à Lisbonne. L&#8217;<em>International Technical Translation Conference</em> réunit professionnels, universitaires et étudiants pour envisager la traduction technique sous de nombreux angles nouveaux et intéressants. On y parlera bien sûr de terminologie et des développements de la profession, mais aussi de carrière, d&#8217;interprétation technique et d&#8217;outils. </p>
<p>La conférence accueille Yves Champollion qui animera deux ateliers sur l&#8217;excellent Wordfast. Les sujets abordés sont très variés, et les présentateurs viennent d&#8217;horizons très divers. Renato Beninatto, qui dirige Milengo après avoir longtemps été un des piliers de Common Sense Advisory, tiendra conférence sur la pyramide des âges dans les métiers de la traduction ; Jerzy Czopik, bien connu des affiliés à Proz, vient présenter les tags et la façon de les traiter avec des Mémoires de traduction ; Steve Dyson, de la SFT, parlera de la traduction appliquée au journalisme technique. </p>
<p>Il n&#8217;est pas possible de présenter ici tous les sujets, mais n&#8217;hésitez pas à consulter <a href="http://www.tradulinguas.com/conf-tech/abstracts.htm">le site consacré à la conférence</a>. En bref, cette conférence constitue une excellente occasion de rencontrer les professionnels et d&#8217;échanger avec eux, que ce soit par curiosité ou pour réseauter : des sessions sont spécifiquement prévues pour favoriser les échanges de cartes de visite et de CV. Et pour vous inscrire, c&#8217;est <a href="http://www.tradulinguas.com/conf-tech/abstracts.htm">ici</a>. </p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1025&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/05/10/traduction-technique-tradulinguas-tient-conference-a-lisbonne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les langues romanes tiennent colloque</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/04/23/les-langues-romanes-tiennent-colloque/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/04/23/les-langues-romanes-tiennent-colloque/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 09:14:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Langue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1022</guid>
		<description><![CDATA[Vendredi 30 avril se tient à l&#8217;OIF* une rencontre intitulée Présence, poids et valeur des langues romanes dans la société de la connaissance. Cette manifestation réunira divers spécialistes latins d’Europe pour faire l&#8217;état de l&#8217;observation des langues romanes dans différents domaines du savoir. En effet, les langues romanes, malgré leur présence importante dans le monde, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vendredi 30 avril se tient à l&#8217;OIF* une rencontre intitulée <strong>Présence, poids et valeur des langues romanes dans la société de la connaissance</strong>. </p>
<p>Cette manifestation réunira divers spécialistes latins d’Europe pour faire l&#8217;état de l&#8217;observation des langues romanes dans différents domaines du savoir. En effet, les langues romanes, malgré leur présence importante dans le monde, sont largement sous-représentées sur le Web ou dans les publications de travaux de recherche : même les institutions européennes privilégient l&#8217;anglais. C&#8217;est ce phénomène qu&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;expliquer et de mesurer pour, à terme, en inverser la courbe d&#8217;évolution.</p>
<p>Organisés par l&#8217;<a href="http://www.unilat.org/SG/index.fr.asp">Union Latine</a> en collaboration avec l&#8217;<a href="http://www.francophonie.org/">Organisation Internationale de la Francophonie</a>, la <a href="http://www.dglf.culture.gouv.fr/garde.htm">Délégation générale à la langue française et aux langues de France</a>, <a href="http://plurilinguisme.europe-avenir.com/index.php?lang=fr">l&#8217;Observatoire européen du plurilinguisme</a>, la Société française de terminologie, <a href="http://www.llull.cat/_esp/_home/index.cfm?seccio=inici&#038;ampsubseccio=1">l&#8217;Institut Ramón Llull</a> et <a href="http://www.diversum.net/fr/">l&#8217;association Diversum</a>, les débats promettent d&#8217;être intéressants.</p>
<p>N&#8217;hésitez pas à vous <a href="http://dtil.unilat.org/observatoire/inscription_fr.htm">inscrire</a> : la participation est gratuite !</p>
<p>*13 Quai André Citroën, Paris 15.</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1022&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/04/23/les-langues-romanes-tiennent-colloque/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les entreprises attendent la traduction automatique de qualité humaine</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/04/13/les-entreprises-attendent-la-traduction-automatique-de-qualite-humaine/</link>
		<comments>http://www.anyword.fr/blog/2010/04/13/les-entreprises-attendent-la-traduction-automatique-de-qualite-humaine/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 17:39:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction automatique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1010</guid>
		<description><![CDATA[La traduction automatique n&#8217;en finit pas de faire la Une de l&#8217;actualité. C&#8217;est d&#8217;abord SDL qui publie pour la deuxième année consécutive son étude sur les tendances en matière de traduction au sein des grandes entreprises. Les grandes entreprises adoptent la traduction automatique Résumant 228 entretiens avec des représentants de Wolter Kluwer, Hewlett-Packard, Kellog&#8217;s, Garmin [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La traduction automatique n&#8217;en finit pas de faire la Une de l&#8217;actualité. C&#8217;est d&#8217;abord SDL qui publie pour la deuxième année consécutive son <a href="http://www.sdl.com/GetFilex.aspx?FileLocation=%2Fen%2FImages%2Frp_ATS_Survey_09_Report_US_2010_final_2_tcm16-33990.pdf&#038;tcm=tcm%3A16-33906">étude</a> sur les tendances en matière de traduction au sein des grandes entreprises. </p>
<p><strong>Les grandes entreprises adoptent la traduction automatique</strong><br />
Résumant 228 entretiens avec des représentants de Wolter Kluwer, Hewlett-Packard, Kellog&#8217;s, Garmin ou Nokia, principalement aux Etats-Unis et en Europe, l&#8217;étude mesure l&#8217;intérêt pour la traduction automatique au sein des grands groupes. On y découvre par exemple que 17% des entreprises interrogées utilisent déjà la traduction automatique tandis que 11% prévoient de le faire à brève échéance, tandis que 30% n&#8217;y font pas appel pour des raisons de qualité insuffisante. Les principaux utilisateurs se recrutent dans le secteur informatique, alors que les entreprises des médias sont les plus méfiantes en matière de qualité.</p>
<p>La question de la qualité est très intéressante, car lorsqu&#8217;on interroge les sondés sur leurs attentes en la matière, 60% d&#8217;entre eux répondent qu&#8217;ils souhaitent une qualité <u>identique à celle délivrée par des humains</u>. Et quand on leur demande s&#8217;ils ont envisagé post-éditer des traductions générées automatiquement, ils sont 35% à y avoir réfléchi pour finalement abandonner l&#8217;idée, alors que 30% exploitent ou mettent en place une solution de post-édition. Les langues majoritairement concernées par la traduction automatique sont les quatre langues majeures d&#8217;Europe (français, italien, allemand et espagnol). Il semble que les grandes entreprises envisagent de plus en plus sérieusement de mettre en place des solutions de traduction automatique post-éditée, en ayant pour moteur le gain de temps et d&#8217;argent, au moins dans les grandes langues. </p>
<p><strong>Systran analyse le corpus de l&#8217;entreprise</strong><br />
Au même moment, Systran complète sa solution de traduction automatique avec Systran Traning Server, qui comporte Training Manager et Corpus Manager. Ces deux logiciels encadrent Systran Enterprise Server, et lui permettent de s&#8217;entraîner sur des corpus thématiques de textes (typiquement, des mémoires de traduciton). Le moteur de Systran est en mesure d&#8217;analyser les acquis linguistiques qu&#8217;il parcourt et d&#8217;en déduire les règles qui ont présidé à la construction des phrases cibles par comparaison entre les traductions automatiques et les traductions appartenant au corpus. Il crée alors un modèle <em>ad-hoc</em> qu&#8217;il appliquera lors de la traduction des prochains textes (pour plus détails, voir <a href="http://www.anyword.fr/blog/2009/05/25/systran-enterprise-server-7-un-tournant-pour-la-traduction-automatique/">ici</a>). Dans le même temps, son extracteur terminologique analyse les phrases pour en sortir les termes récurrents et construire automatiquement un dictionnaire (éditable à souhait).</p>
<p>Évidemment, la qualité de sortie du moteur de traduction est bien meilleure, puisque le système associe l&#8217;analyse syntaxique traditionnelle, personnalisée par les dictionnaires de l&#8217;entreprise cliente, avec l&#8217;analyse statistique, personnalisée par les modèles construits sur la base des corpus de l&#8217;entreprise. En fin de processus, le texte se présente sous la forme d&#8217;un tableau entièrement modifiable, et le produit de l&#8217;opération de post-édition est enregistré dans une mémoire de traduction qui peut être ajoutée au corpus à l&#8217;aide de Corpus Manager. On entre alors, théoriquement, dans une boucle d&#8217;amélioration continue. Et c&#8217;est sans doute la raison pour laquelles plusieurs agences de traduction ont déjà fait l&#8217;acquisition de la solution complète. Deux obstacles, toutefois, à une généralisation d&#8217;une solution aussi aboutie : le prix (qui se compte en dizaines de milliers d&#8217;euros), et la puissance nécessaire aux PC chargés d&#8217;exécuter les moteurs d&#8217;analyse (16 Go de mémoire vive conseillés&#8230;). Il ne serait d&#8217;ailleurs pas surprenant de voir apparaître d&#8217;ici quelques mois une version online de type SaaS, accessible par abonnement à un prix forfaitaire, ou&#8230; calculé au mot.</p>
<p><strong>Des agences de traduction&#8230; automatique ?</strong><br />
Les agences de traduction constituent désormais une cible de choix pour la distribution des solutions automatisées de traduction. On ne s&#8217;étonnera donc pas que Promt, le grand rival de Systran, lance PROMT Language Service Provider 9.0, destiné aux agences. Intégrable aux outils à mémoire de traduction, PROMT LSP 9.0 partage en réseau les dictionnaires personnalisés et les mémoires de traduction, prend en charge les formats de fichiers standards de la profession (XLIFF, TBX, TMX&#8230;), comporte un système de contrôle qualité statistique de type QA, et dispose d&#8217;API qui permettent de faire appel à ses fonctionnalités à partir d&#8217;autres programmes développés sur mesure. Une telle solution permet d&#8217;envisager de systématiser une approche de la traduction qui associe les mémoires, la traduction automatisée, et la traduction humaine.</p>
<p>Les agences qui traduisent en interne ont de quoi s&#8217;intéresser à une telle approche, car elle permet d&#8217;associer qualité élevée et prix bas. Il y a même de quoi envisager de ré-internaliser la traduction pour certaines langues. Pourquoi ? Parce qu&#8217;on passe d&#8217;une productivité de 2000 mots relus par jour à une capacité de 1000 mots relus par heure ! Pour une qualité comparable, puisque c&#8217;est bien le traducteur humain, formé et expérimenté, qui contrôle et finalise le travail. Evidemment, la compétence mise en oeuvre par le traducteur n&#8217;est pas la même lorsqu&#8217;il traduit lui-même ou lorsqu&#8217;il prépare le texte source, personnalise le dictionnaire, contrôle la traduction automatique et l&#8217;édite. Dans le second cas, il concentre son apport sur la pertinence de sa compréhension du sens d&#8217;origine, le mécanisme linguistique et la valeur ajoutée de la formulation finale. C&#8217;est le coeur de métier du traducteur, ce que la machine ne peut pas modéliser.</p>
<p><strong>Toujours plus de textes à traduire&#8230; pour les humains !</strong><br />
C&#8217;est bien pour cela que le blog <a href="http://www.globalwatchtower.com/2010/03/09/google-translate-transparent-communication/">Global Watchtower</a> prédit que la généralisation des outils de traduction automatique, au premier rang desquels Google Translate, va <u>accroître</u>, et non réduire, la demande en matière de traducteurs humains. Et de rappeler quelques vérités essentielles de notre métier, à commencer par le fait qu&#8217;une entreprise prend un risque en responsabilité lorsqu&#8217;elle émet un document vers l&#8217;extérieur, et que ce risque est accru lorsque la diffusion est dirigée vers un pays/une langue étrangère au donneur d&#8217;ordre. Par conséquent, il ne saurait y avoir de compromis en matière de qualité, c&#8217;est-à-dire en matière d&#8217;exactitude du message délivré.</p>
<p>Si Google Translate fournit un résultat satisfaisant dans certains cas (comme dans <a href="http://www.nytimes.com/interactive/2010/03/09/technology/20100309-translate.html">cet extrait</a> du <i>Petit Prince</i>*), il est catastrophique dans d&#8217;autres (comme dans cet exemple de texte <a href="http://www.gizmodo.fr/2010/04/01/le-baton-epique-uppe-le-quotient-avec-leur-prime.html">français</a>, traduit d&#8217;après l&#8217;<a href="http://gizmodo.com/5507280/mad-catz-cyborg-fly-9-wireless-flight-stick-is-also-my-ideal-robot-penis">anglais</a>). Il est d&#8217;autant moins fiable qu&#8217;il n&#8217;est pas personnalisable par l&#8217;utilisateur. C&#8217;est d&#8217;ailleurs la raison pour laquelle les équipes de Google ne se contentent pas d&#8217;aligner une gigantesque masse de données générique, comme ils l&#8217;expliquent <a href="http://www.nytimes.com/2010/03/09/technology/09translate.html?emc=eta1">ici</a>, <a href="http://www.journalmetro.com/ma%20vie/article/491316--google-apprend-a-traduire">là</a>, ou encore <a href="http://www.lepoint.fr/actualites-technologie-internet/2010-02-12/entretien-google-veut-traduire-l-ensemble-du-savoir-humain/1387/0/423619">là</a>. Et bien sûr, il y a aussi <a href="http://www.anyword.fr/blog/2009/06/10/google-offre-sa-memoire-de-traduction-aux-traducteurs-professionnels/">Google Translator&#8217;s Toolkit</a>, dont les textes alignés par des humains viennent améliorer gratuitement le moteur.</p>
<p><strong>Lutter contre la pénurie de traducteurs</strong><br />
En fait, une double tendance se dessine : d&#8217;une part, un accroissement très important des volumes de textes à traduire, tiré par l&#8217;automatisation (voir <a href="http://www.anyword.fr/blog/2008/09/18/le-marche-de-la-traduction-multiplie-par-quatre/">l&#8217;étude</a> de Language Weaver) et, dans le même temps, une exigence accrue en matière de qualité de traduction. Exigence nourrie par la méfiance des clients à l&#8217;égard des traducteurs humains qu&#8217;ils suspectent, parfois à raison, de refourguer, en la faisant payer, la production de Google. Car il est vrai que les &laquo;&nbsp;mauvaises pratiques&nbsp;&raquo; sont une des plaies de notre profession, et l&#8217;amateurisme** (ou la malhonnêteté) de quelques uns ruine l&#8217;image des vrais professionnels. N&#8217;est-ce pas, au fond, la raison pour laquelle les grandes institutions (Europe, ONU, Gouvernement Canadien) déplorent une <u>pénurie</u> de traducteurs et <a href="http://www.lessourcesdelinfo.info/Traduction,-Interpretariat,-la-langue-francaise-sera-t-elle-le-dernier-dinausore_a4544.html">collaborent à des programmes de formation</a> (voir aussi <a href="http://lci.tf1.fr/economie/social/2010-03/vous-parlez-francais-l-onu-recrute-5783076.html">cet article</a>), voire les <a href="http://www.radio-canada.ca/regions/ottawa/2010/04/06/003-traducteur-penurie-ottawa.shtml">financent</a>&nbsp;?</p>
<p>Sans doute n&#8217;est-on plus très loin d&#8217;une segmentation du marché de la traduction (en tous les cas pour les langues majeures) où la traduction automatique <i>à la Google</i> contraindra peu à peu les amateurs à se retirer du marché ou à s&#8217;améliorer, tandis que les traducteurs professionnels exigeants conserveront la confiance de leurs donneurs d&#8217;ordre (et même, augmenteront leurs tarifs) pour des textes de taille moyenne, et que d&#8217;autres traducteurs, professionnels de la mécanique linguistique, personnaliseront en amont comme en aval des systèmes de traduction automatique de type Systran pour concilier volume, rapidité et qualité. Si cette répartition des tâches se réalisait, j&#8217;y verrais au moins deux avantages : l&#8217;élimination des textes traduits à la va comme je te pousse, qu&#8217;ils soient issus de traducteurs humains ou pas, et, par voie de conséquence, l&#8217;amélioration des revenus des professionnels, qui se feront -enfin !- payer à l&#8217;heure à des tarifs comparables à ceux des consultants. </p>
<p>&#8212;&#8212;&#8211;<br />
*On ne saurait tirer une conclusion générale sur la qualité de traduction de Google en s&#8217;appuyant sur <i>Le Petit Prince</i>, et cela pour trois raisons majeures. Un, il s&#8217;agit d&#8217;un texte fluide, simple, extrêmement bien rédigé, donc facile à analyser pour un moteur. Deux, ce texte fait partie des mmonuments de la littérature mondiale et, à ce titre, il a toutes les chances d&#8217;avoir été intégré au corpus d&#8217;entraînement de Google, c&#8217;est-à-dire de faire partie des références que le moteur interroge avant de renvoyer une réponse. Trois, il n&#8217;est absolument pas représentatif de ce qui est envoyé en traduction par les entreprises clientes.<br />
**Il faudra un jour enquêter sur les mauvais côtés du statut d&#8217;auto-entrepreneur.</p>
<img src="http://www.anyword.fr/blog/?ak_action=api_record_view&id=1010&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anyword.fr/blog/2010/04/13/les-entreprises-attendent-la-traduction-automatique-de-qualite-humaine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
