sept 1

Un nouveau dictionnaire en ligne est né !

Linguee, disponible en anglais-français, anglais-allemand, anglais-espagnol et anglais-portugais, se fonde sur une quantité impressionnante de textes alignés pour retrouver instantanément la traduction des termes que vous recherchez dans leur contexte.

Les phrases dans lesquelles apparaît le mot que vous avez tapé s’affichent en face de leur traduction, où le terme cible figure en gras. En bref, il s’agit d’une immense mémoire de traduction, qui semble avoir tiré tout le profit possible des documents de l’Union Européenne, dont les mémoires ont été récemment mises à disposition du public.

Il n’empêche : tel quel, http://www.linguee.fr est bien utile.

Popularity: 1% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Langue, Outils de traduction
icon4 1 sept 2010| icon3Aucun commentaire »
août 30

Je viens de lire en ligne sur Slate un article passionnant sur le choix des titres des films américains diffusés en France.

Si vous êtes intéressé par les questions de traduction, vous vous êtes sûrement déjà interrogé sur les titres de films. Pourquoi certains sont-ils traduits (Pas si simple était au départ It’s complicated) et pas d’autres (Toy Story reste Toy Story) ? Pourquoi certains titres restent-ils en anglais alors que le film porte un autre titre à l’origine (pourquoi Step Up 3D s’appelle-t-il Sexy Dance 3D en France ?) Qui décide quoi ? Sur quelles bases ? Existe-t-il des règles à suivre impérativement ? Est-ce une question de réglementation ?

Cécile Dehesdin, journaliste à Slate, répond à toutes ces questions, et fournit des chiffres précis. Elle en profite pour dérouler tout le circuit du lancement en France d’un film importé, et nous montre comment un film peut se trouver au passage entièrement repositionné : Démineurs, par exemple, n’est pas du tout présenté de la même façon en France ou aux USA, où il était titré The Hurt Locker, et les bandes annonces ont été revues en conséquence.

Bref, voilà un article particulièrement instructif, un vrai must read.

 

Popularity: 1% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Langue, Revue de presse
icon4 30 août 2010| icon31 Commentaire »
mai 17

Pourquoi les grands médias ne font-ils pas attention à la traduction ? Voilà la question, passionnante, à laquelle tente de répondre l’article de Marc Mentré intitulé « Langues, la dernière frontière » et publié sur le blog Owni.

On y apprend, entre autres choses, l’existence du projet Global Voices, un site de publication en 18 langues des billets les plus intéressants trouvés sur les blogs de pays lointains, avec la volonté expresse d’élargir l’audience de ceux qui en ont le moins du fait de leur position géo-stratégique. Qui connaît en Occident l’actualité du Penjab ?

Et ce projet, loin d’être farfelu, dispose de moyens et emploie à mi-temps environ 200 blogueurs dans le monde ! Bien entendu, Global Voices repose sur la traduction, qui est assurée par des traducteurs professionnels et amateurs, tous bénévoles, qui s’expriment sur le blog Translation Exchange Project. Allez visiter la page qui explique le fonctionnement de Global Voices, et vous en reviendrez rasséréné : non, l’esprit communautaire à d’origine du Web n’est pas mort !

Popularity: 10% [?]

mai 14

Connaissez-vous bab.la ? Ce portail des langues comporte de nombreuses options intéressantes. Une partie Dictionnaire, enrichie régulièrement par les internautes eux-mêmes, recense de très nombreux termes et expressions courantes (idiotismes ou proverbes) dans plusieurs dictionnaires bilingues. Le système de recherche, très bien fait, permet de trouver très vite la traduction du terme recherché.

Autre aspect important du site, la partie Vocabulaire, qui propose des leçons de vocabulaire dans plusieurs langues. C’est l’endroit où il faut aller quand on veut s’améliorer dans une langue ou en apprendre une. C’est véritablement le coeur du site, et le système d’apprentissage de vocabulaire est conçu de façon rigoureuse pour vous faire progresser dans la langue de votre choix.

A tout ceci s’ajoutent des jeux, des quizz et un forum d’entraide entre traducteurs ou amoureux des langues. Fort logiquement, le site bla.la s’affiche dans seize langues différentes.

Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2010 Enfin, c’est bla.la qui entretient le site Lexiophiles, que j’ai déjà présenté par le passé. Lexiophiles comporte aussi plein d’infos intéressantes sur les langues, et référence sans doute la liste la plus complète de blogs concernant les langues ou la traduction. Un Top 100 des blogs consacrés aux langues est d’ailleurs organisé chaque année : L’Observatoire de la traduction fait partie des sites retenus pour être élus. A vous de voter ici (ou en cliquant sur le bouton qui débute ce paragraphe) pour qu’il apparaisse dans les 100 premiers !

Popularity: 10% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction, Langue
icon4 14 mai 2010| icon31 Commentaire »
avr 23

Vendredi 30 avril se tient à l’OIF* une rencontre intitulée Présence, poids et valeur des langues romanes dans la société de la connaissance.

Cette manifestation réunira divers spécialistes latins d’Europe pour faire l’état de l’observation des langues romanes dans différents domaines du savoir. En effet, les langues romanes, malgré leur présence importante dans le monde, sont largement sous-représentées sur le Web ou dans les publications de travaux de recherche : même les institutions européennes privilégient l’anglais. C’est ce phénomène qu’il s’agit d’expliquer et de mesurer pour, à terme, en inverser la courbe d’évolution.

Organisés par l’Union Latine en collaboration avec l’Organisation Internationale de la Francophonie, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, l’Observatoire européen du plurilinguisme, la Société française de terminologie, l’Institut Ramón Llull et l’association Diversum, les débats promettent d’être intéressants.

N’hésitez pas à vous inscrire : la participation est gratuite !

*13 Quai André Citroën, Paris 15.

Popularity: 15% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction, Langue
icon4 23 avr 2010| icon31 Commentaire »
mar 31

Je voudrais juste signaler quelques ressources en ligne qui sont utiles aux traducteurs techniques. Je dois ces adresses à Euréka, l’excellente liste de ressources linguistiques initiée et développée par Yvan Cloutier, qui est désormais tenue à jour par Marie-Louise Desfray.

Quelques glossaires

Plusieurs Guides des styles

*Lorsque j’ai vérifié le lien, Google a refusé d’afficher le document. Pourtant, l’adresse est juste, comme on peut le vérifier en effectuant une recherche sur « Guide des styles de traduction de Google », par exemple.

Popularity: 23% [?]

mar 10

Je voudrais signaler une ressource Web qui n’a rien de nouvelle, mais qui est extrêmement intéressante. La Direction générale à la Traduction de la Commission Européenne publie de nombreux rapports et guides qui sont rendus publics et distribués gratuitement en ligne. Ces documents sont disponibles dans la Librairie en ligne de la Commission Européenne, qui accueille également les publications des autres Directions générales.

Vous y trouverez, par exemple, une étude approfondie du marché de la traduction en Europe, un rapport sur les outils et les workflows en matière de traduction, une présentation didactique (très bien faite) sur les métiers de la traduction et de l’interprétation, etc., etc. Pour la plupart, ces textes sont consultables en plusieurs langues : anglais, bien sûr, mais aussi français, assez souvent. Et ils sont disponibles gratuitement en téléchargement et, parfois, en version imprimée.

Bonne lecture !

Popularity: 47% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction, Langue
icon4 10 mar 2010| icon31 Commentaire »
fév 12

La Chambre de Commerce et d’Industrie de Lille organise le Festival des langues le 19 et le 20 mars 2010, en coordination avec l’association No Man’s Langues.

Le Festival des langues, c’est l’occasion de rencontrer les acteurs de tous les métiers des langues : organisateurs de séjours linguistiques, associations culturelles, centres d’apprentissage des langues, éditeurs spécialisés, conférenciers, et même, pour les plus jeunes, animations pour enfants ou représentations théâtrales !

Bref, tout est fait pour vous inciter à vous plonger dans l’univers des langues et des cultures pendant ces deux journées très animées.

PS: J’ai trouvé cette info sur le Blog de Freelang. Merci Maïwenn !

Popularity: 38% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Langue
icon4 12 fév 2010| icon31 Commentaire »
jan 28

Le salon Expolangues ouvre ses portes la semaine prochaine, du 3 au 6 février, et se tient Porte de Versailles, à Paris, pavillon 5.2. Cette année, la thématique principale tourne autour du Catalan. Et, comme chaque année sans doute, ce ne sera sans doute pas la traduction qui sera à l’honneur, mais plutôt l’apprentissage des langues. Ce qui n’empêche de s’y rendre, en téléchargeant auparavant l’invitation « Grand public » ou l’invitation « Professionnels » (journée professionnelle le 3 février).

Popularity: 40% [?]

oct 10

Le site Café Babel, qui propose des articles en provenance de tous les pays de l’Union Européenne, s’amuse à faire le tour des expressions signifiant « ça me fait une belle jambe » dans plusieurs langues du Vieux Continent. Savoureux… Belle occasion de découvrir ce véritable « Magazine Européen » des langues.

Popularity: 83% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Langue
icon4 10 oct 2009| icon31 Commentaire »

« Précédent

copyright 2008 - 2010 © Anyword - Tous droits réservés