mar 10

Je voudrais signaler une ressource Web qui n’a rien de nouvelle, mais qui est extrêmement intéressante. La Direction générale à la Traduction de la Commission Européenne publie de nombreux rapports et guides qui sont rendus publics et distribués gratuitement en ligne. Ces documents sont disponibles dans la Librairie en ligne de la Commission Européenne, qui accueille également les publications des autres Directions générales.

Vous y trouverez, par exemple, une étude approfondie du marché de la traduction en Europe, un rapport sur les outils et les workflows en matière de traduction, une présentation didactique (très bien faite) sur les métiers de la traduction et de l’interprétation, etc., etc. Pour la plupart, ces textes sont consultables en plusieurs langues : anglais, bien sûr, mais aussi français, assez souvent. Et ils sont disponibles gratuitement en téléchargement et, parfois, en version imprimée.

Bonne lecture !

fév 12

La Chambre de Commerce et d’Industrie de Lille organise le Festival des langues le 19 et le 20 mars 2010, en coordination avec l’association No Man’s Langues.

Le Festival des langues, c’est l’occasion de rencontrer les acteurs de tous les métiers des langues : organisateurs de séjours linguistiques, associations culturelles, centres d’apprentissage des langues, éditeurs spécialisés, conférenciers, et même, pour les plus jeunes, animations pour enfants ou représentations théâtrales !

Bref, tout est fait pour vous inciter à vous plonger dans l’univers des langues et des cultures pendant ces deux journées très animées.

PS: J’ai trouvé cette info sur le Blog de Freelang. Merci Maïwenn !

icon1 Par: Guillaume | icon2 Langue
icon4 12 fév 2010| icon3Aucun commentaire »
jan 28

Le salon Expolangues ouvre ses portes la semaine prochaine, du 3 au 6 février, et se tient Porte de Versailles, à Paris, pavillon 5.2. Cette année, la thématique principale tourne autour du Catalan. Et, comme chaque année sans doute, ce ne sera sans doute pas la traduction qui sera à l’honneur, mais plutôt l’apprentissage des langues. Ce qui n’empêche de s’y rendre, en téléchargeant auparavant l’invitation « Grand public » ou l’invitation « Professionnels » (journée professionnelle le 3 février).

oct 10

Le site Café Babel, qui propose des articles en provenance de tous les pays de l’Union Européenne, s’amuse à faire le tour des expressions signifiant « ça me fait une belle jambe » dans plusieurs langues du Vieux Continent. Savoureux… Belle occasion de découvrir ce véritable « Magazine Européen » des langues.

icon1 Par: Guillaume | icon2 Langue
icon4 10 oct 2009| icon31 Commentaire »
sept 15

Ce billet pour vous signaler le site de l’Association des professeurs de langues vivantes,  dont l’actualité est toujours très riche. A côté d’informations pratiques destinées aux professeurs, le site publie aussi des extraits de presse et des réactions à ces articles, des actes de colloques, des critiques de livres, ou l’annonce de festivals. Avec en plus un suivi des informations : par exemple, Sylvestre Vanuxem, ancien président de l’APLV, publie une réaction très intéressante et très complète à l’article du Monde titré « Les étudiants français toujours aussi nuls en anglais » (28 août 2009).

Bref, l’actualité consacrée aux langues vivantes est très riche, et très bien présentée sur le site. L’APLV suggère ainsi la consultation du blog de l’écrivain franco-libanais Amin Maalouf, et tout particulièrement de sa rubrique « Les mots voyageurs ». Bourrés d’érudition, rédigés dans un style gracieux et élégants, les douze digressions sur des mots d’usage courant (rose, table, matelas…) vous diront tout sur l’origine de ces termes, et l’origine de leur origine. Car Amin Maalouf ne s’arrête pas à l’étymologie la plus courante, il ne ménage pas ses efforts pour, passant d’une langue à l’autre, retracer toute l’histoire du mot auquel il s’attache. Lire ces quelques billets est un vrai plaisir.

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction, Langue
icon4 15 sept 2009| icon31 Commentaire »
août 20

Un article du site AgoraVox compare les démarches entreprises par plusieurs sites de presse en Europe qui tentent d’établir un média dont l’audience dépasse les frontières de leur pays d’origine.

Il y a ceux qui décident de traduire leurs articles dans une dizaine de langues. Et ceux qui décident de rédiger uniquement en anglais. L’auteur compare les démarches, se pose la question de savoir si elles sont dictées par des questions de coûts ou d’opinion, tente d’estimer avec objectivité leur impact, etc.

Bref, un article intéressant sur un sujet qui ne l’est pas moins :  quelle Europe voulosn-nous parler ?

icon1 Par: Guillaume | icon2 Langue
icon4 20 août 2009| icon3Aucun commentaire »
juil 3

Hadès, un magazine multiculturel bilingue français-espéranto qui s’intéresse aux cultures du monde, lance un second titre.

Quiproquo, c’est son nom, se consacre à l’actualité des langues. Place des langues dans les organisations privées ou publiques, langues régionales, langues menacées, langues et cultures, enseignement des langues… Tous les aspects de la langue en général et de chaque langue en particulier sont abordés. au sommaire du premier numéro : Faut-il légiférer en plusieurs langues ? ; la perception de l’espéranto comme langue internationale ; un reportage sur une association espagnole qui tente de faire revivre l’indo-européen ; les technologies d’identification des langues ; et des exemples d’outils de traduction automatique.

On le voit, les angles sont nombreux et la matière… riche ! souhaitons donc longue vie à ce nouveau magazine en ligne.

icon1 Par: Guillaume | icon2 Langue, Site de traduction
icon4 3 juil 2009| icon32 Commentaires »
avr 10

Je voudrais la parution sur le blog du Monde d’un article passionnant et très bien documenté sur la place déclinante du français, et sur les spécificités linguistiques : on sait que les Inuits ont quantité de mots pour décrire le blanc, mais saviez-vous que les langues bantoues distinguaient une dizaine de genres (contre trois pour nous: masculin, féminin et neutre) ?

Fondé à la fois sur les chiffres de l’influence des langues dans le monde et sur la constatation de ces particularismes, le long billet rédigé par argoul entame une réflexion sur la traduction et liste une série de propositions concrètes pour maintenir la place du français dans le concert des langues. Un must-read ;-) .

icon1 Par: Guillaume | icon2 Langue, Revue de presse
icon4 10 avr 2009| icon3Aucun commentaire »
avr 3

L’Observatoire européen du multilinguisme annonce dans sa newsletter la tenue du séminaire intitulé Quel traitement des questions de langues dans l’entreprise internationale ?, qui se tiendra le 9 avril à la Chambre franco-allemande de commerce et d’industrie, 18 rue Balard à Paris.

Abordant des sujets tels que « Peut-on séparer management interculturel et management linguistique » ou « Les langues au coeur de la dynamique professionnelle », ce séminaire promet d’être passionnant pour tous les acteurs qui se trouvent à l’intersection entre le secteur des langues au sens large, d’une part, et, d’autre part, la vie dans l’entreprise mondialisée d’aujourd’hui. Le programme complet se trouve ici.

Pour vous inscrire, il faut télécharger le bulletin d’inscription et le renvoyer par messagerie électronique à l’adresse seminaire[at]observatoireplurilinguisme.eu.

fév 13

À lire, ce billet de Christine Kerdellant, de l’Express, sur les affres que vivent les journalistes lorsqu’ils doivent traduire pour leurs lecteurs des expressions (très) familières employées par ceux qui nous gouvernent.

Ainsi du désormais fameux « I screwed up » jeté par Barack Obama, dont il existe presqu’autant de versions françaises (« j’ai merdé », « j’ai foiré », « je me suis planté », « j’ai cafouillé »…)  que de journaux de presse écrite. Et de faire le parallèle avec la traduction anglaise du non moins fameux « casse toi, pauvre con ! » prononcé par notre Obama à nous : là encore coexistent plusieurs versions. Chaque traduction proposée appartient à un registre de langue différent.

La raison de ces divergences ? L’étendue du vocabulaire prêté au lectorat du journal où est publiée la traduction. Une autre façon de dire que les lecteurs du Figaro ou du Monde sont supposés utiliser un langage plus châtié que ceux de France Soir ou du Parisien. D’accord, d’accord… Mais, est-ce toujours aussi vrai de nos jours, alors que le Chef de l’Etat s’autorise s’autorise de tels écarts de langage qu’on a du mal à en rendre toute la saveur ?

icon1 Par: Guillaume | icon2 Langue, Revue de presse
icon4 13 fév 2009| icon31 Commentaire »

« Précédent

copyright 2008 - 2010 © Anyword - Tous droits réservés