oct 13

Après force cogitations sur les compétences demandées aux traducteurs par ceux qui les emploient, ce qui a donné lieu à une excellente enquête, l’Université de Rennes 2 poursuit sa réflexion, et s’interroge maintenant sur les compétences des formateurs en traduction, localisation, terminologie, rédaction technique, gestion de projets…

Dans ce cadre, le CFTTR (Centre de formation des traducteurs, terminologues et rédacteurs) de l’Université de Rennes 2 organise demain une journée d’études consacrée à ces questions, qui se tiendra dans la salle des thèses (7ème étage de l’immeuble de la Présidence).

Après une introduction de Daniel Gouadec aux enjeux de la professionnalisation des formateurs, plusieurs ateliers-débats seront l’occasion de confronter l’avis des enseignants-chercheurs spécialisés en traduction technique, en localisation, en rédaction technique, en informatique et en gestion de projets de traduction à celui de professionnels – traducteurs, rédacteurs, développeurs ou chefs d’entreprise – amenés à consacrer une partie de leur temps à l’enseignement. Enfin, une table ronde, à laquelle participeront plusieurs représentants d’agences de traduction, fera le point sur le rôle des entreprises dans la formation des étudiants.

La thématique est évidemment centrale aujourd’hui pour la formation des étudiants qui suivent des cursus les amenant à travailler plus tard comme traducteur, rédacteur ou chef de projet dans les agences et les services de traduction professionnels des grands organismes recruteurs.

Enseignants, étudiants ou professionnels, tous sont les bienvenus à cette Journée d’études, à laquelle il n’est pas trop tard pour s’inscrire (envoyer un e-mail à Daniel Toudic ou Katell Morin-Hernandez).

Popularity: 1% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 13 oct 2011| icon3Aucun commentaire »
oct 6

Ca y est ! SDL Trados 2011 est lancé ! C’est ce matin, à l’Ambassade du Royaume-Uni, que SDL a présenté la nouvelle mouture de son logiciel fétiche à la profession. Il y avait là de nombreuses agences de traduction, et de nombreux traducteurs indépendants, venus se faire une première idée de la bête.

Après avoir rappelé sa stratégie (fournir des outils de productivité facilitant toute la chaîne documentaire, de la création du contenu jusqu’à sa publication sur plusieurs plates-formes), SDL en est vite venu à l’essentiel : présenter et démontrer les nouvelles fonctionnalités du logiciel à mémoire de traduction le plus connu.

Comme Nadège Do Carvalho l’a très bien dit dès le début de sa présentation, il ne s’agit pas d’une révolution, et cette nouvelle mouture n’apporte pas autant de changements dans l’environnement de travail du traducteur et du chef de projets que la précédente. La version 2011, en revanche, semble l’aboutissement de Studio 2009 : conception épurée, optimisations diverses, ajout de fonctions manquantes, en font un outil qu’on est désireux de tester en conditions réelles d’utilisation. L’objectif – optimiser le processus de la traduction et de la révision en tenant compte de la multiplicité des intervenants – semble, à première vue, atteint.

Les tâches de gestion des projets mieux automatisées ; la simplification de la gestion des licences ; la suppression de traitements manuels inutiles ; l’exploitation des marques de révision et des commentaires en liaison avec Microsoft Word ; l’amélioration de la suggestion de traductions en cours de frappe ; l’ajout de fonctions comme la pseudo-traduction ; la réapparition, bienvenue, de PerfectMatch ; les nouveaux formats de fichiers pris en charge (dont OpenOffice et InDesign) ; les changements apportés à la boîte de dialogue de QA Checker ; la multiplication des filtres d’affichage ; la compatibilité avec les fichiers Word billingues hérités de Trados 2007 ; la fonction Translate-to-fuzzy ; et même le discret gadget Multiterm : pris séparément, tous ces changements peuvent sembler mineurs. Ensemble, il y a fort à parier qu’ils améliorent grandement le confort de travail du traducteur, du réviseur et du chef de projets.

Popularity: 1% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 6 oct 2011| icon31 Commentaire »

copyright 2008 - 2012 © Anyword - Tous droits réservés