sept 22

Je voudrais signaler un article court paru sur Booxs, dans lequel l’auteure française Anna Gavalda s’exprime au sujet du métier de traducteur, à l’occasion de la parution en français aux éditions Le Dilettante du roman Stoner, de John Williams, dont elle s’est faite la traductrice. Où l’on découvre la très grande parenté entre les métiers d’auteur et de traducteur, car traduire, c’est écrire.

Popularity: 1% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 22 sept 2011| icon33 Commentaires »
sept 12

Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France.

Tout d’abord, la CNET (Chambre nationale des entreprises de traduction) tient son premier salon e-CNET à l’hôtel Marriott, entre 14h et 18h. Dédié aux technologies de la traduction, le salon e-CNET accueillera de nombreux exposants. Vous pourrez en effet y rencontrer des représentants d’éditeurs de logiciels de traduction comme Across, DéjàVu, SDL Trados, Similis… ; d’éditeurs de logiciels de gestion des projets de traduction, comme XTRF ou Atom e-City TpBox ; de programmes de formation, comme le Centre de formation des Traducteurs Localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques de l’Université Rennes 2. Vous pourrez aussi vous y renseigner sur les modalités de la certification qualité Certitrad en vous rendant au stand de Bureau Veritas Certification. Un déjeuner consacré au networking vous permettra de rencontrer d’autres professionnels de notre métier, et de nouer des relations que vous pourrez approfondir l’après-midi au sein de l’Espace Networking.

Et le soir, vous pourrez vous rendre au Cercle Saint-Jérôme, organisé par Arnaud Bramat, le fondateur de l’agence Aerotraduction et Marie-Christine Lemasson en vous rendant au Café Brunel (2 rue Brunel, Paris 17ème, Métro Argentine) pour y écouter Jean-René Ladmiral discourir sur le thème : « Théorèmes pour la traduction : entre Euclide et Pasolini, à quoi rime la traductologie ? » La conférence sera suivie d’un cokatail dînatoire, pendant lequel vous pourrez non seulement vous restaurer mais aussi, et surtout, rencontrer des traducteurs indépendants et des universitaires spécialisés dans notre domaine. N’hésitez pas à envoyer un e-mail à Arnaud ou Marie-Christine pour vous inscrire, ni à amener quelqu’un avec vous à cette manifestation très conviviale et détendue.

Popularity: 1% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 12 sept 2011| icon31 Commentaire »
sept 8

On en sait un peu plus sur les nouvelles fonctions de SDL Trados Studio 2011, qui sera présenté aux professionnels parisiens le 6 octobre à l’Ambassade de Grande Bretagne (pour s’inscrire, c’est ici).

Les fichiers bilingues existants peuvent désormais être ré-exploités dans Trados Studio, ce qui a permis la naissance de Perfect Match 2.0. Une fonction qui permet de réutiliser au niveau du document ou du paragraphe tout le contenu déjà traduit auparavant en interdisant de le modifier. Après préparation par l’agence, le traducteur reçoit des fichiers dont la partie déjà traduite est visible mais non-modifiable. Il bénéficie alors du contexte, et a bien entendu à sa disposition toutes les fonctions de Studio pour traduire plus rapidement les correspondances partielles et les segments nouveaux.

Mais c’est surtout l’étape de relecture qui a fait l’objet de l’attention des développeurs de SDL. Le nouveau Studio dispose en effet d’une fonction de suivi des modifications, similaire au mode révision de Microsoft Word, qui permet aux relecteurs de voir les changements apportés au texte par les précédents contributeurs, et de sélectionner celui qui leur semble pertinent. Les filtres d’affichage ont aussi été conçus pour faciliter la relecture. Et le correcteur orthographique de Microsoft Word est exploité au sein de l’éditeur de Trados Studio, ce qui permet aux réviseurs de l’utiliser directement dans leur environnement de travail. Enfin, le système de contrôle qualité (QA Checker) a été amélioré.

L’environnement de travail lui-même, qui constituait l’apport le plus visible de la version 2009 de Trados, connaît quelques améliorations. Par exemple, les projets simples peuvent être lancés beaucoup plus vite que précédemment, et génèrent la création d’un nombre inférieur de dossiers sur le disque dur. Un gadget Multiterm permet aussi d’utiliser ses bases terminologiques à partir de toutes les applications Windows : il suffit de surligner le mot dont la traduction est inconnue, et le gadget renvoie les traductions rencontrées dans les différentes bases qu’il interroge. Un système de pseudo-traduction permet de réaliser divers tests avant de lancer la traduction proprement dite d’un projet. Et WinAlign, le module d’alignement des documents après traduction, est désormais intégré au produit, alors qu’il nécessitait auparavant de faire appel à Trados 2007 (SDL vendait d’ailleurs Studio 2009 avec Trados 2007, qui comportait WinAlign).

Reste évidemment à voir comment fonctionne le produit en conditions réelles de travail. D’ici là, ceux qui veulent en savoir plus peuvent se rendre sur le mini-site que SDL consacre à la nouvelle version de Trados Studio.

Popularity: 1% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 8 sept 2011| icon3Aucun commentaire »
sept 7

Il n’est pas encore trop tard pour s’inscrire à TM Europe 2011, qui se tiendra le 29 et le 30 septembre à Varsovie, en Pologne. On y parlera beaucoup gestion des processus d’entreprise, standards de localisation, et outils. En particulier, la conférence se focalisera sur la question de la Traduction dans les nuages : quel avenir pour les services de traduction hébergés en mode SaaS ? En tous les cas, c’est le point principal abordé par l’enquête qui a été mise en circulation ces dernières semaines, et dont le résultat sera commenté en cours de conférence. Le programme complet peut être consulté .

Popularity: 1% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 7 sept 2011| icon3Aucun commentaire »

copyright 2008 - 2012 © Anyword - Tous droits réservés