jan 28

Après D’une langue à l’autre et Langue sacrée, langue parlée, la réalisatrice israëlienne Nurith Aviv vient de sortir le troisième volet de sa trilogie, sobrement intitulé Traduire.

Comme les précédents, le film est projeté à Paris au cinéma d’art et d’essai Les 3 Luxembourgs (67, rue Monsieur Le Prince) et y sera visible jusqu’au 30 mai 2011. Outre les projections, le cinéma organise de nombreuses rencontres, elles-mêmes filmées, autour de ce film, avec diverses personnalités, comme Hélène Cixous par exemple.

Dans ce film, une dizaine de traducteurs littéraires de pays et de spécialisations très divers parlent avec passion de leur métier de passeur, en expliquant les obstacles auxquels ils sont sans cesse confrontés et des solutions qu’ils mettent en oeuvre, jusqu’à, parfois, transgresser les règles de leur propre langue pour mieux rendre la nuance exprimée dans la langue source. De l’italien au russe en passant par le yiddish, le français ou le catalan, Traduire est une belle introduction au métier de traducteur.

Popularity: 1% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 28 jan 2011| icon31 Commentaire »
jan 12

En ce début d’année 2011, je reçois, tout comme vous, de nombreux messages de voeux. Pour la plupart, il s’agit d’inconnus qui tentent de me vendre quelque chose. Il y a aussi quelques anciennes connaissances qui refont surface et, finalement, bien peu de véritables proches et amis (ils m’ont déjà passé un coup de fil). Je lis tout de même, très vite, la plus grande partie de ces messages, qui me souhaitent bonheur et prospérité, réussite professionnelle, argent et même une « excellente année commerciale ».

Je suis aussi parfois choisi comme destinataire de certaines chaînes de SMS. Par exemple celui-ci : « Ce mois de janvier est très spécial. Il a 5 lundis, 5 samedis, 5 dimanches. Ceci arrive tous les 823 ans. On les appelle les sacs d’argent. Fais passer ce message à 8 personnes, et l’argent apparaîtra. » Tout ceci se déroulant sur un plan pour ainsi dire inconscient de mon fonctionnement professionnel quotidien, je n’y prête pas beaucoup d’attention.

Dans le même temps, j’ai repris contact avec plusieurs relations professionnelles et amicales. J’ai par exemple déjeuné aujourd’hui même avec une traductrice indépendante sympathique pour qui j’éprouve beaucoup de considération. La conversation était intéressante et détendue. Nous avons bien sûr parlé boulot (de quoi d’autre parlent deux traducteurs ?), et spécialement des meilleures méthodes de prospection commerciale, en comparant celles des agences et celles des freelances. Cela vaut-il la peine d’investir en référencement payant Google quand on est à son compte ? Et la prospection téléphonique ? Vaut-il mieux refondre entièrement son site Web ou le faire évoluer progressivement ? Et les réseaux d’affaires ? Etc.

Après cette intéressante conversation, pleine d’enseignements pour nous deux, je suis revenu au bureau, et j’ai repris mon travail : fixer les objectifs annuels de l’entreprise. Améliorer notre application interne de gestion de production, documenter nos procédures d’assurance qualité, mettre à jour notre site Web, revoir notre stratégie commerciale : Web, prospection, mailing, publicité, appels d’offres…

Puis, avant de rédiger le premier billet 2011, j’ai fait un tour, en quête d’inspiration, sur les blogs de plusieurs traducteurs, et notamment sur l’excellent Naked Translations, où j’ai lu un très intéressant billet intitulé Traducteurs et marketing, qui décrit la stratégie commerciale gagnante de Céline : « j’ai déterminé les méthodes les plus efficaces pour me faire connaître, et je me focalise sur leur amélioration. [...] Site internet, contacts personnels, contacts professionnels. Ce sont les méthodes qui fonctionnent le mieux pour moi. »

Tout ça pour dire quoi ? La tonalité de 2011 semble avant tout commerciale. Et à l’heure du bilan, nous découvrirons sans doute, comme Céline, que seul le bon sens est payant.

Je vous souhaite à tous une excellente année 2011, pleine de bonheur, d’équilibre intérieur, de plaisirs familiaux, de réalisations personnelles, de quiétude… et aussi d’argent ! (mais pas seulement)

Popularity: 1% [?]

copyright 2008 - 2012 © Anyword - Tous droits réservés