août 30

Je viens de lire en ligne sur Slate un article passionnant sur le choix des titres des films américains diffusés en France.

Si vous êtes intéressé par les questions de traduction, vous vous êtes sûrement déjà interrogé sur les titres de films. Pourquoi certains sont-ils traduits (Pas si simple était au départ It’s complicated) et pas d’autres (Toy Story reste Toy Story) ? Pourquoi certains titres restent-ils en anglais alors que le film porte un autre titre à l’origine (pourquoi Step Up 3D s’appelle-t-il Sexy Dance 3D en France ?) Qui décide quoi ? Sur quelles bases ? Existe-t-il des règles à suivre impérativement ? Est-ce une question de réglementation ?

Cécile Dehesdin, journaliste à Slate, répond à toutes ces questions, et fournit des chiffres précis. Elle en profite pour dérouler tout le circuit du lancement en France d’un film importé, et nous montre comment un film peut se trouver au passage entièrement repositionné : Démineurs, par exemple, n’est pas du tout présenté de la même façon en France ou aux USA, où il était titré The Hurt Locker, et les bandes annonces ont été revues en conséquence.

Bref, voilà un article particulièrement instructif, un vrai must read.

 

Popularity: 1% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Langue, Revue de presse
icon4 30 août 2010| icon31 Commentaire »
août 26

Wordfast présente une nouvelle version (1.2.0) de Wordfast Anywhere, son logiciel à mémoire de traduction en ligne, collaboratif et gratuit, accessible à l’adresse Web http://www.freetm.com.

Wordfast Anywhere permet aux traducteurs d’utiliser un logiciel à Mémoire de traduction sans devoir l’installer auparavant : le navigateur Internet donne accès aux Mémoires, aux glossaires et à tous les fichiers du projet à traduire. Ces données sont stockées sur le serveur de Wordfast de façon totalement sécurisée et confidentielle (ce qui n’est pas le cas lorsqu’on travaille avec Google Translator’s Toolkit, par exemple). Wordfast propose aux traducteurs d’exploiter un moteur de traduction pour les segments non reconnus, comme le fait désormais SDL Trados, par exemple. En outre, Wordfast Anywhere permet de partager très facilement la mémoire de traduction en cours d’utilisation. Autrement dit, plusieurs traducteurs indépendants qui travaillent chacun chez soi, peuvent travailler en équipe, et bénéficier des travaux des autres membres de l’équipe. Et tout cela gratuitement, là où les principaux concurrents (SDL, DéjàVu) vendent très cher leurs versions « Serveur ».

Mieux encore, Wordfast Anywhere fonctionne de façon très satisfaisante ! Les traducteurs n’ont aucun mal à le prendre en mains et il ne pose aucun problème à part, peut-être, le paramétrage, qui semble un peu obscur à certains. On regrette toutefois sa propension à déconnecter l’utilisateur en ligne un peu trop souvent. Mais la gêne occasionnée reste mineure, et résulte seulement de l’agacement à taper son mot de passe trop fréquemment. Bref, Wordfast Anywhere est un produit à tester dès que possible, et …à adopter !

Popularity: 1% [?]

août 24

L’association TAUS organise une conférence dédiée à l’usage des outils de traduction automatique dans le monde de la traduction professionnelle à l’hôtel Governor de Portland, dans l’Oregon, du 3 au 6 octobre 2010. Les nombreuses communications prévues présenteront diverses plates-formes de traduction, dont celles de Lionbridge (GeoWorkz), de Lingotek ou de WeLocalize, qui s’appuie sur GlobalSight, une solution Open Source. Une présentation fera le point sur l’état actuel de la recherche en matière de traduction automatique. Puis, la question de la relation entre les divers aspects de la traduction professionnelle et la traduction automatique sera abordée de façon approfondie au cours de nombreuses interventions menées par des représentants de Microsoft, Systran, Asia Online, ProMT, Intel, Applied Language Solutions, SDL ou encore Lexcelera. De nombreux témoignages présenteront des études de cas, et une série d’ateliers sont prévus avant de début de la conférence elle-même.

Pour finir en beauté, TAUS propose à ceux qui s’enregistrent de réserver leur place dans le bus qui les amènera à la conférence Localization World qui se tient à Seattle, dans l’état de Washington, du 6 au 8 octobre. Les communications seront là encore particulièrement nombreuses, puisque 5 parcours différents sont prévus, ce qui permet aux organisateurs de planifier près d’une quarantaine d’interventions en deux jours ! On y parlera de localisation de jeux vidéos, de la stratégie de globalisation du Web dans les années à venir, de Twitter, de qualité, de Google Translate… Impossible de s’y rendre sans consulter le programme détaillé avant de s’inscrire.

Popularity: 1% [?]

copyright 2008 - 2012 © Anyword - Tous droits réservés