<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Traduction sauvage de séries télévisées : Rue89 enquête</title>
	<atom:link href="http://www.anyword.fr/blog/2010/06/28/traduction-sauvage-de-series-televisees-rue89-enquete/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/06/28/traduction-sauvage-de-series-televisees-rue89-enquete/</link>
	<description>Tout le monde de la traduction en un blog!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Jan 2012 18:02:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Par : Jean-Christophe Helary</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/06/28/traduction-sauvage-de-series-televisees-rue89-enquete/comment-page-1/#comment-3873</link>
		<dc:creator>Jean-Christophe Helary</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 13:21:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=1042#comment-3873</guid>
		<description>De deux choses l&#039;une, soit les traductions sont bonnes (et gratuites), et l&#039;utilisateur peut imaginer que ce travail est à la portée de tout le monde, tout en étant incapable lui-même d&#039;effectuer une traduction correcte, ce qui ne peut que confirmer au final que la traduction n&#039;est pas une tâche facile, soit elles sont mauvaises, ou moyennes et on arrive à la même conclusion.

Les traductions bénévoles ne datent pas d&#039;hier et les bénévoles qui ont du talent savent que le travail qu&#039;ils effectuent ne peut se faire gratuitement que si la motivation est au rendez-vous.

Quand aux &quot;clients&quot;, s&#039;ils s&#039;aventurent à tenter leur chance du côté de l&#039;automatique, du gratuit ou du très peu cher, ils auront vite la confirmation que leur choix n&#039;était pas le bon.

Aux professionnels de refuser de se vendre à bas prix, tout en étant toujours à la pointe de la technologie.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>De deux choses l&#8217;une, soit les traductions sont bonnes (et gratuites), et l&#8217;utilisateur peut imaginer que ce travail est à la portée de tout le monde, tout en étant incapable lui-même d&#8217;effectuer une traduction correcte, ce qui ne peut que confirmer au final que la traduction n&#8217;est pas une tâche facile, soit elles sont mauvaises, ou moyennes et on arrive à la même conclusion.</p>
<p>Les traductions bénévoles ne datent pas d&#8217;hier et les bénévoles qui ont du talent savent que le travail qu&#8217;ils effectuent ne peut se faire gratuitement que si la motivation est au rendez-vous.</p>
<p>Quand aux &laquo;&nbsp;clients&nbsp;&raquo;, s&#8217;ils s&#8217;aventurent à tenter leur chance du côté de l&#8217;automatique, du gratuit ou du très peu cher, ils auront vite la confirmation que leur choix n&#8217;était pas le bon.</p>
<p>Aux professionnels de refuser de se vendre à bas prix, tout en étant toujours à la pointe de la technologie.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

