mai 17

Pourquoi les grands médias ne font-ils pas attention à la traduction ? Voilà la question, passionnante, à laquelle tente de répondre l’article de Marc Mentré intitulé « Langues, la dernière frontière » et publié sur le blog Owni.

On y apprend, entre autres choses, l’existence du projet Global Voices, un site de publication en 18 langues des billets les plus intéressants trouvés sur les blogs de pays lointains, avec la volonté expresse d’élargir l’audience de ceux qui en ont le moins du fait de leur position géo-stratégique. Qui connaît en Occident l’actualité du Penjab ?

Et ce projet, loin d’être farfelu, dispose de moyens et emploie à mi-temps environ 200 blogueurs dans le monde ! Bien entendu, Global Voices repose sur la traduction, qui est assurée par des traducteurs professionnels et amateurs, tous bénévoles, qui s’expriment sur le blog Translation Exchange Project. Allez visiter la page qui explique le fonctionnement de Global Voices, et vous en reviendrez rasséréné : non, l’esprit communautaire à d’origine du Web n’est pas mort !

Popularity: 10% [?]

mai 14

Connaissez-vous bab.la ? Ce portail des langues comporte de nombreuses options intéressantes. Une partie Dictionnaire, enrichie régulièrement par les internautes eux-mêmes, recense de très nombreux termes et expressions courantes (idiotismes ou proverbes) dans plusieurs dictionnaires bilingues. Le système de recherche, très bien fait, permet de trouver très vite la traduction du terme recherché.

Autre aspect important du site, la partie Vocabulaire, qui propose des leçons de vocabulaire dans plusieurs langues. C’est l’endroit où il faut aller quand on veut s’améliorer dans une langue ou en apprendre une. C’est véritablement le coeur du site, et le système d’apprentissage de vocabulaire est conçu de façon rigoureuse pour vous faire progresser dans la langue de votre choix.

A tout ceci s’ajoutent des jeux, des quizz et un forum d’entraide entre traducteurs ou amoureux des langues. Fort logiquement, le site bla.la s’affiche dans seize langues différentes.

Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2010 Enfin, c’est bla.la qui entretient le site Lexiophiles, que j’ai déjà présenté par le passé. Lexiophiles comporte aussi plein d’infos intéressantes sur les langues, et référence sans doute la liste la plus complète de blogs concernant les langues ou la traduction. Un Top 100 des blogs consacrés aux langues est d’ailleurs organisé chaque année : L’Observatoire de la traduction fait partie des sites retenus pour être élus. A vous de voter ici (ou en cliquant sur le bouton qui débute ce paragraphe) pour qu’il apparaisse dans les 100 premiers !

Popularity: 10% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction, Langue
icon4 14 mai 2010| icon31 Commentaire »
mai 11

SDL organise un événement à Paris le 27 mai à l’ambassade de Grande Bretagne, de 9h00 à 13h00.

Ce séminaire d’une journée, réservé aux professionnels de la traduction, et avant tout aux agences, présentera les nouvelles façons de travailler qui se feront jour dans les cinq prochaines années. SDL présentera les nouvelles tendances, appelées à révolutionner la création, la traduction et la gestion de contenu. Bien entendu, les logiciels de l’éditeur seront présentés dans le détail, ainsi que les meilleures pratiques.

N’hésitez pas à vous inscrire en remplissant ce formulaire.

Popularity: 11% [?]

mai 10

Tradulinguas organise sa conférence annuelle les 28 et 29 mai prochains à Lisbonne. L’International Technical Translation Conference réunit professionnels, universitaires et étudiants pour envisager la traduction technique sous de nombreux angles nouveaux et intéressants. On y parlera bien sûr de terminologie et des développements de la profession, mais aussi de carrière, d’interprétation technique et d’outils.

La conférence accueille Yves Champollion qui animera deux ateliers sur l’excellent Wordfast. Les sujets abordés sont très variés, et les présentateurs viennent d’horizons très divers. Renato Beninatto, qui dirige Milengo après avoir longtemps été un des piliers de Common Sense Advisory, tiendra conférence sur la pyramide des âges dans les métiers de la traduction ; Jerzy Czopik, bien connu des affiliés à Proz, vient présenter les tags et la façon de les traiter avec des Mémoires de traduction ; Steve Dyson, de la SFT, parlera de la traduction appliquée au journalisme technique.

Il n’est pas possible de présenter ici tous les sujets, mais n’hésitez pas à consulter le site consacré à la conférence. En bref, cette conférence constitue une excellente occasion de rencontrer les professionnels et d’échanger avec eux, que ce soit par curiosité ou pour réseauter : des sessions sont spécifiquement prévues pour favoriser les échanges de cartes de visite et de CV. Et pour vous inscrire, c’est ici.

Popularity: 11% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 10 mai 2010| icon31 Commentaire »

copyright 2008 - 2012 © Anyword - Tous droits réservés