<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Mémoires de traduction : SDL, DéjàVu et Wordfast redéfinissent le marché</title>
	<atom:link href="http://www.anyword.fr/blog/2010/03/24/memoires-de-traduction-sdl-dejavu-et-wordfast-redefinissent-le-marche/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/24/memoires-de-traduction-sdl-dejavu-et-wordfast-redefinissent-le-marche/</link>
	<description>Tout le monde de la traduction en un blog!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Jan 2012 18:02:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Par : Les tweets qui mentionnent L’observatoire de la traduction » Blog Archive » Mémoires de traduction : SDL, DéjàVu et Wordfast redéfinissent le marché -- Topsy.com</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/24/memoires-de-traduction-sdl-dejavu-et-wordfast-redefinissent-le-marche/comment-page-1/#comment-3810</link>
		<dc:creator>Les tweets qui mentionnent L’observatoire de la traduction » Blog Archive » Mémoires de traduction : SDL, DéjàVu et Wordfast redéfinissent le marché -- Topsy.com</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 14:10:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=977#comment-3810</guid>
		<description>[...] Ce billet était mentionné sur Twitter par LD. LD a dit: CAT - Grandi novità per SDL, Wordfast e DejaVu http://icio.us/am4p12 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Ce billet était mentionné sur Twitter par LD. LD a dit: CAT &#8211; Grandi novità per SDL, Wordfast e DejaVu <a href="http://icio.us/am4p12" rel="nofollow">http://icio.us/am4p12</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Guillaume</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/24/memoires-de-traduction-sdl-dejavu-et-wordfast-redefinissent-le-marche/comment-page-1/#comment-3808</link>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Mar 2010 15:25:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=977#comment-3808</guid>
		<description>OK. Je reconnais que ce domaine échappe à ma compétence. Si vous voulez rédiger un point sur les solutions de mémoires de traduction existantes pour Apple et plates-formes Open Source, je serai ravi de le publier sur L&#039;Observatoire de la traduction, en renvoyant vers votre excellent (et très informé) blog.

Bien à vous,
Guillaume</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>OK. Je reconnais que ce domaine échappe à ma compétence. Si vous voulez rédiger un point sur les solutions de mémoires de traduction existantes pour Apple et plates-formes Open Source, je serai ravi de le publier sur L&#8217;Observatoire de la traduction, en renvoyant vers votre excellent (et très informé) blog.</p>
<p>Bien à vous,<br />
Guillaume</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Jean Christophe Helary</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2010/03/24/memoires-de-traduction-sdl-dejavu-et-wordfast-redefinissent-le-marche/comment-page-1/#comment-3807</link>
		<dc:creator>Jean Christophe Helary</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Mar 2010 14:04:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=977#comment-3807</guid>
		<description>Au sujet de Wordfast Pro vous écrivez: &quot;Rappelons qu’il s’agit aussi du seul logiciel à mémoire de traduction qui s’exécute aussi bien sous Windows que sous Macintosh OS X ou Linux.&quot;

C&#039;est une affirmation erronée.

Avant que Wordfast Pro n&#039;existe, les traducteurs sur Mac et Linux pouvaient utiliser les logiciels libres que sont OmegaT ou OpenLanguageTool ainsi que les logiciels propriétaires publiés par Heartsome (XLFEditor etc) ou Maxprograms (Swordfish).

Cela fait des années que des traducteurs vivent de leur travail en utilisant exclusivement des solutions ne dépendant pas de Windows. Il serait temps que vous en parliez.

Pour information je viens de livrer une traduction en format TTX effectuée dans OmegaT à l&#039;aide du logiciel Rainbow de l&#039;équipe du Okapi Framework. Autant de logiciels libres qui ne nécessitent aucun investissement particulier et qui fonctionnent parfaitement bien sur Windows, Mac OSX et Linux.

Cordialement,

Jean-Christophe Helary</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Au sujet de Wordfast Pro vous écrivez: &laquo;&nbsp;Rappelons qu’il s’agit aussi du seul logiciel à mémoire de traduction qui s’exécute aussi bien sous Windows que sous Macintosh OS X ou Linux.&nbsp;&raquo;</p>
<p>C&#8217;est une affirmation erronée.</p>
<p>Avant que Wordfast Pro n&#8217;existe, les traducteurs sur Mac et Linux pouvaient utiliser les logiciels libres que sont OmegaT ou OpenLanguageTool ainsi que les logiciels propriétaires publiés par Heartsome (XLFEditor etc) ou Maxprograms (Swordfish).</p>
<p>Cela fait des années que des traducteurs vivent de leur travail en utilisant exclusivement des solutions ne dépendant pas de Windows. Il serait temps que vous en parliez.</p>
<p>Pour information je viens de livrer une traduction en format TTX effectuée dans OmegaT à l&#8217;aide du logiciel Rainbow de l&#8217;équipe du Okapi Framework. Autant de logiciels libres qui ne nécessitent aucun investissement particulier et qui fonctionnent parfaitement bien sur Windows, Mac OSX et Linux.</p>
<p>Cordialement,</p>
<p>Jean-Christophe Helary</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

