mar 31

Je voudrais juste signaler quelques ressources en ligne qui sont utiles aux traducteurs techniques. Je dois ces adresses à Euréka, l’excellente liste de ressources linguistiques initiée et développée par Yvan Cloutier, qui est désormais tenue à jour par Marie-Louise Desfray.

Quelques glossaires

Plusieurs Guides des styles

*Lorsque j’ai vérifié le lien, Google a refusé d’afficher le document. Pourtant, l’adresse est juste, comme on peut le vérifier en effectuant une recherche sur « Guide des styles de traduction de Google », par exemple.

Popularity: 23% [?]

mar 30

L’Université Paris Diderot (Paris 7), dont le Master professionnel ILTS (Industrie des langues et traduction spécialisée) est bien connu des professionnels de la traduction et des responsables des ressources humaines, fête le vendredi 9 avril le vingtième anniversaire de ce programme de formation, et le dixième du Master professionnel CDMM (Conception de documents multilingues multi-domaines).

A cette occasion, l’Université organise à partir de 14h30 une rencontre entre professeurs, étudiants et professionnels, où seront présentés les associations professionnelles, les organisations internationales et les programmes de recherche en traduction, et où l’on débattra des tendances en tentant de répondre à la question qui agite toutes les formations du secteur : quels seront les métiers de la traduction et de la documentation dans 20 ans ?

Introduite par M. Robert Perret, Conseiller du Président de l’Université Paris Diderot, cette rencontre se tient sous l’agide de M. Nicolas Froeliger, Responsable du Master professionnel ILTS et de Mme Nathalie Kübler, Professeur à l’UFR Etudes Interculturelles de Langues Appliquées. Elle accueille Stuart Culshaw et Christine Durban, qui représentent respectivement la STC (Society for Technical Communication) et la SFT (Société française des traducteurs), Alain Wallon, qui représente la Direction générale de la traduction à la Commission européenne, ainsi que des professionnels : Michael Pierre (Société générale), Sandrine Laurent (Maâtea), Mélissa Médard (traductrice indépendante) et Raul Perea (GE Healthcare).

La rencontre promet d’être intéressante. Si vous souhaitez y participer, contactez Edwige Quéruel (queruel @ eila.univ-paris-diderot.fr) ou Valérie Godel (godelv @ eila.univ-paris-diderot.fr).

Popularity: 26% [?]

mar 24

Avalanche de nouveautés chez les éditeurs de logiciels à Mémoire de traduction : SDL Trados, Atril DéjàVu et Wordfast revoient leur gamme de produits de fond en comble. Chaque logiciel mériterait un article à lui seul, et l’occasion ne maquera sans doute pas dans les semaines à venir de procéder à une revue de détails de leurs fonctionnalités.

SDL, qui annonçait la semaine dernière SDL Trados Starter Edition, une version (très) bridée de son logiciel à mémoire de traduction disponible en ligne pour à peine 8 € par mois, sort cette semaine une version d’évaluation de SDL Trados 2009 SP2. Il devient enfin possible pour les traducteurs et les agences de se faire leur propre religion au sujet du produit sans débourser un centime… pendant 30 jours. C’est ce à quoi servait autrefois le mode « Démo » de SDL Trados 2007, lequel permettait quelques opérations, comme l’analyse des documents à traduire, sans autoriser une vraie exploitation. La version d’essai actuelle permet une utilisation quasi-complète limitée dans le temps : un bon moyen, si on envisage vraiment de se procurer le logiciel, de le tester à fond avant de prendre une décision définitive. C’est un bon complément de l’ensemble de la gamme SDL, déjà très étendue puisqu’elle comprend l’édition Starter, l’édition Freelance, l’édition Professional, l’édition Workgroup (à licence « flottante »), et l’édition Server. Ouf !

Les concurrents ne sont pas en reste. Wordfast, par exemple, vient de lancer la version 2.3 de Wordfast Pro et Wordfast Pro Plus, qui concurrence SDL Trados Studio. Wordfast Pro 2.3 apporte plusieurs nouveautés extrêmement intéressantes, comme la prise en charge des fichiers PDF, des fichiers MIF (FrameMaker) et des fichiers TTX (les fichiers bi-textes prétraduits de SDL Trados pour TagEditor), un système automatique d’alignement de fichiers, et l’intégration des principaux outils de traduction automatique. Rappelons qu’il s’agit aussi du seul logiciel à mémoire de traduction qui s’exécute aussi bien sous Windows que sous Macintosh OS X ou Linux. Enfin, Wordfast accepte sans difficulté de travailler avec des mémoires de traduction ou des glossaires stockés à distance, même gérés par ses concurrents… Mais il y a désormais plusieurs produits Wordfast : outre Wordfast Pro et Wordfast Classic (l’ancienne version, développée en tant que modèle de document Word), il y a aussi Wordfast Server, pour le partage de mémoires de traduction, et Wordfast Anywhere. Cette dernière offre est étonnante, puisqu’il s’agit d’un logiciel entièrement en ligne, dans lequel on peut traduire ses documents, charger sa mémoire de traduction et son glossaire, les partager avec d’autres traducteurs, bénéficier de la VLTM (<>Very Large Translation Memory) et même faire appel à un moteur de traduction automatique. Le tout gratuitement ! Wordfast nous refait là le coup qui lui avait si bien réussi à son lancement, lorsqu’il diffusait les premières versions de son modèle Word pour rien auprès des freelance, et obtenait en échange des retours d’expérience très détaillés et complets de la part d’une communauté d’utilisateurs très large (le groupe d’utilisateurs Wordfast sur Yahoo! compte près de 15 000 contributeurs). Du reste, wordfast a toujours conservé le principe : l’utilisateur peut exploiter une version bridée du logiciel aussi longtemps qu’il le souhaite avant de l’acheter.

Atril et son distributeur exclusif Powerling ont, eux, choisi une autre voie. Et avant toute chose, ils sont revenus sur la tarification de leurs licences, qui a baissé de 40% à 60% par rapport à ce qui se pratiquait il y a seulement quelques mois. DéjàVu X a été récemment mis à jour pour prendre en compte les nouveautés apportées par SDL Trados Studio 2009 et maintenir la compatibilité avec son concurrent (la version la plus à jour est numérotée 7.5.316). L’éditeur espagnol vient de lancer DéjàVu TeaM Server, qui permet de partager ses mémoires de traduction sans aucune limite de licence en réseau et sur Internet. Powerling se lance dans une ambitieuse conquète de clientèle, en offrant un support technique fouillé et des journées d’accompagnement gratuites aux acheteurs d’une solution complète (TeaM Server, 3 licences clients, 3 formations) pour les aider à démarrer leurs premiers projets. Et, et, et… tout le monde attend avec une impatience non dissimulée la nouvelle version, promise pour très très bientôt.

Que retenir de toutes ces annonces ? Une chose, tout d’abord : Google Translator’s Toolkit semble faire peur à tous les acteurs, avec sa solution gratuite de traduction assistée par ordinateur. Et il y a clairement une guerre des prix et des fonctionnalités qui s’engage, plus fermement qu’autrefois. Je n’ai pas la possibilité de publier ici les prix publics de chaque outil, car certains ne figurent pas sur les sites web de leur éditeurs. Mais il n’y a aucun doute sur la hiérarchie tarifaire : SDL Trados reste le plus cher (2 995 € pour la version Studio Professional), suivi (d’assez loin) par DéjàVu (qui vend désormais la version Workgroup à 1 490 €) et Wordfast reste le plus économique, avec une version Professional Plus à 630 € seulement. Seuls SDL et Wordfast proposent un produit en ligne : l’un à 96 € pour un an et l’autre… gratuitement ! Tous proposent d’essayer leur logiciel gratuitement avant d’acheter.

Bref, le monde des mémoires de traduction change, et, espérons-le, l’utilisateur devrait en profiter.

Popularity: 37% [?]

mar 23

Le vendredi 26 mars, les étudiants de deuxième année du Master LEA de l’Université d’Evry Val d’Essonne organisent une Journée professionnelle, où tous – étudiants ou professionnels – sont conviés.

On y parlera d’humanitaire, de gestion de projets de traduction, de doublage et de sous-titrage, de localisation de jeux vidéo, de traduction spécialisée et de traduction assermentée.

Les professionnels qui viendront témoigner de leur expérience devant les étudiants exercent depuis de nombreuses années. Ce sont Sonia Jedidi, Présidente de l’association Acted, Sandra Da Costa, Chef de production au sein de l’entreprise HL Trad, André Mourgue, adaptateur / doubleur professionnel, Julien Buseyne, localisateur chez F4 Toys, Raul Perea Olivo et Christelle Vidal, de General Electric Medical Systems, et Aurélie Duthoo, traductrice assermentée indépendante.

Ce sera l’occasion d’échanger et de comparer son expérience avec des pros : allez-y !

Popularity: 30% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 23 mar 2010| icon3Aucun commentaire »
mar 19

Le 30 septembre et le 1er octobre se tiendra la conférence TM Europe 2010 à Cracovie, en Pologne. Cette année, le thème est Project and Technology Management, and Business Optimisation for the Translation and Localisation Industry.

Après le succès rencontré par les précédentes conférences TM Europe, organisées en 2008 et 2009, la conférence 2010 se consacre à la gestion de projets aux outils et aux modèles économiques de la traduction. Les principaux sujets abordés seront les suivants :

  • Gestion de projet
  • Etudes de cas consacrées à la relation entre client et prestataire de traduction
  • Présentation d’outils et de technologies de traduction, et nouveaux développements en la matière
  • Stratégies d’optimisation des processus et des coûts
  • Strandards présents et à venir
  • Modèles économiques et tendances récentes

Les conférences TM Europe rassemblent des professionnels de la traduction et de la localisation : gestionnaires de projets, clients, responsables qualité, directeurs des ventes, développeurs de contenus, chercheurs, consultants ou professeurs figurent au nombre des participants invités.

Si vous souhaitez présenter une communication au cours de la conférence TM Europe 2010, n’hésitez pas à soumettre votre proposition sur http://www.tm-europe.org/call4papers avant le lundi 7 mai 2010. Les organisateurs s’engagent à vous répondre au cours du mois de juin.

Popularity: 37% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 19 mar 2010| icon3Aucun commentaire »
mar 18

Je voudrais juste signaler rapidement Monopolish, un blog de traducteur, plein de tuyaux intéressants, de bonnes idées, de liens vers des outils vraiment utiles. C’est par exemple grâce à Monopolish que je dispose maintenant d’un système de comptage des mots intégrés à la barre d’outils de Firefox (il compte les mots de la page Web active), ou que j’ai appris plein de choses sur les sorties de logiciels à Mémoire de traduction (des news bientôt). Bref, une adresse à consulter souvent.

Popularity: 32% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Traducteurs
icon4 18 mar 2010| icon31 Commentaire »
mar 10

Je voudrais signaler une ressource Web qui n’a rien de nouvelle, mais qui est extrêmement intéressante. La Direction générale à la Traduction de la Commission Européenne publie de nombreux rapports et guides qui sont rendus publics et distribués gratuitement en ligne. Ces documents sont disponibles dans la Librairie en ligne de la Commission Européenne, qui accueille également les publications des autres Directions générales.

Vous y trouverez, par exemple, une étude approfondie du marché de la traduction en Europe, un rapport sur les outils et les workflows en matière de traduction, une présentation didactique (très bien faite) sur les métiers de la traduction et de l’interprétation, etc., etc. Pour la plupart, ces textes sont consultables en plusieurs langues : anglais, bien sûr, mais aussi français, assez souvent. Et ils sont disponibles gratuitement en téléchargement et, parfois, en version imprimée.

Bonne lecture !

Popularity: 47% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction, Langue
icon4 10 mar 2010| icon31 Commentaire »
mar 9

Translator Tools est une suite d’outils complémentaires fonctionnant avec Microsoft Office (Word, Excel et Visio) et avec AutoCAD et conçus pour faciliter la vie des traducteurs.

Ils contribuent à accroître la productivité du traducteur pendant les tâches courantes : relecture, formatage de documents, création de glossaires, etc. Ces ensembles de macrocommandes prédéfnies permettent par exemple de formater rapidement les nombres en utilisant la convention de la langue cible, ou de nettoyer des documents segmentés par Trados ou wordfast Classic, de remplacer toutes les chaînes de caractères indiquées dans une liste prédéfinie, etc.

Bref, il ne faut pas hésiter à faire un tour sur le site Web et à s’inscrire à la newsletter car… d’autres outils sont en cours de développement !

Popularity: 49% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Outils de traduction
icon4 9 mar 2010| icon31 Commentaire »
mar 8

Les annonces pleuvent en matière de traduction automatique.

Tantôt, c’est SDL Trados qui intègre plus de moteurs à la nouvelle version de son logiciel à mémoire de traduction ; tantôt c’est Google qui lance une version de son navigateur Chrome capable de traduire une page Web sans passer par une extension ; quand ce n’est pas Microsoft qui présente son futur téléphone-traducteur(1), ou Google (encore !) qui traduit le texte d’une photo(2)…

Et puis, dans cette jungle d’applications toujours plus business-centric, orientées vers la productivité totale (à défaut de qualité totale), on a de temps en temps un moment de respiration.

Quand quelqu’un se souvient, par exemple, que traduire c’est communiquer, et décide de lancer un application gratuite destinée à faire se parler Arabes et Occidentaux.

C’est ce que propose Meedan, un site qui traduit automatiquement les textes qui lui sont soumis avant de les faire relire par des êtres humains puis de les publier (dans cet ordre). Le site fonctionne à la façon d’un Wiki et se consacre à améliorer la compréhension des uns par les autres, et vice-versa(3). Bref, fait oeuvre utile. Pour de bon. Si vous voulez en savoir plus à ce sujet, lisez l’article que lui consacre Francis Pisani sur son blog, et, pourquoi pas inscrivez-vous comme traducteur volontaire !

(1)

(2)

(3)

Popularity: 53% [?]

mar 5

La Chambre Nationale des Entreprises de Traduction (CNET) organise sa journée de conférence annuelle le vendredi 19 mars à l’hôtel Trocadéro, avenue Raymond Poincarré, dans le 16ème arrondissement de Paris.

Au programme, plusieurs présentations :

  • une intervention sur les perspectives économiques animées par un stratège du groupe Crédit Agricole ;
  • une introduction aux méthodologies de développement commercial par le Président de la  société de marketing numérique Mazédia ;
  • une plongée dans les arcanes du e-marketing qui marche par Nigel T. Parker ;
  • un commentaire de l’étude de la Commission Européenne sur les marchés de la traduction par Fernand Boucau, le Président de Telelingua ;
  • un tour d’horizon des formations à la traduction dispensées par le CI3M par Ambroise Desclèves, son fondateur ;
  • et, enfin, le clou de la journée : un face à face entre les logiciels à mémoire de traduction SDL Trados et DéjàVu qui sera animé par des représentants de SDL et Powerling. Peut-être y verra-t-on, pour la première fois, la nouv elle version de DéjàVu ?

Toutes les agences de traduction et, en règle générale, tous les professionnels du secteur sont les bienvenus à cette manifestation, et peuvent s’inscrire en se manifestant directement auprès de la CNET (info @ cnetfrance.org). Un dîner est organisé la veille au Café Barjot, avenue Ledru-Rollin.

Popularity: 54% [?]

« Précédent

copyright 2008 - 2010 © Anyword - Tous droits réservés