jan 29

La Direction générale de la Traduction de la Commission européenne recrute des traducteurs de langue française en qualité d’agents temporaires sur la base de contrats à terme d’une durée maximale de trois ans.

Les candidats doivent

  • être citoyens d’un des États membres de l’Union européenne;
  • être titulaires d’un diplôme universitaire correspondant à un cycle complet d’études de trois années au moins;
  • avoir une parfaite maîtrise du français, une connaissance approfondie de l’anglais ou de l’allemand en tant que première langue source, ainsi qu’ une très bonne connaissance d’une autre langue de l’Union européenne en tant que deuxième langue source.
  • Une expérience de la traduction constitue un atout.

ATTENTION !
La date limite de candidature est fixée au 1er février 2010 à 18h00 !

Plus de détails ici

Popularity: 46% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 29 jan 2010| icon3Aucun commentaire »
jan 29

Nous vous l’annoncions ici en mars dernier, l’éditeur de logiciels de glossaires en ligne Babylon s’est lancé dans la traduction humaine.

Le service Babylon Human Translations semble entièrement automatisé, excepté pour ce qui est de la traduction, réalisée par des traducteurs professionnels. Pour en bénéficier, le client doit acheter un package prépayé de 50, 250, ou 1000 mots, un peu comme sur MisterBabel.

Ensuite, il saisit le texte dans une boîte de dialogue affichée à l’écran, ou poste un fichier en précisant langue source et langue cible. Le tout est acheminé au traducteur idoine, et le client est livré dès la traduction réalisée. Entre-temps, il peut suivre l’avancée de son projet grâce à l’interface du site Web. Le mot est vendu au client 0,13 $ et acheté au traducteur à 0,08 $, soit une marge inférieure à 40%, un ratio assez faible dans notre métier (voir les FAQ). Babylon compte évidemment sur le volume pour couvrir ses frais d’investissement et se rémunérer.

Un modèle idéal ? Cela ressemble beaucoup au service proposé par Live Translation, une société anglaise partenaire de Microsoft, qui limite sa proposition aux traductions inférieures à 500 mots. Précisément le créneau exploité par les outils de traduction automatique en libre service sur le Web.

Alors, quel intérêt ? Faire prendre conscience au client qu’un traducteur professionnel fera bien mieux et presque aussi vite ? Se rémunérer par la publicité affichée sur les pages Web du service de traduction, comme Reverso et consorts ? A moins qu’il s’agisse surtout d’identifier les interlocuteurs à contacter chez les grands clients pour leur proposer d’autres prestations : licences Babylon ou localisation de volumes élevés.

Popularity: 45% [?]

copyright 2008 - 2012 © Anyword - Tous droits réservés