Le groupe Aberdeen, qui commercialise des études et des recherches sur divers sujets liés à la technologiqe, vient de publier un rapport intitulé Translating Product Documentation: The Right Balance between Cost and Quality in the Localization Chain. Disponible gratuitement en ligne (à condition de s’enregistrer, et jusqu’au 5 mars seulement), ce rapport a été rédigé sur la base des réponses fournies par 187 sociétés à un questionnaire conçu par Aberdeen.
La Direction générale de la Traduction de la Commission européenne recrute des traducteurs de langue française en qualité d’agents temporaires sur la base de contrats à terme d’une durée maximale de trois ans.
Les candidats doivent
- être citoyens d’un des États membres de l’Union européenne;
- être titulaires d’un diplôme universitaire correspondant à un cycle complet d’études de trois années au moins;
- avoir une parfaite maîtrise du français, une connaissance approfondie de l’anglais ou de l’allemand en tant que première langue source, ainsi qu’ une très bonne connaissance d’une autre langue de l’Union européenne en tant que deuxième langue source.
- Une expérience de la traduction constitue un atout.
ATTENTION !
La date limite de candidature est fixée au 1er février 2010 à 18h00 !
Plus de détails ici
Nous vous l’annoncions ici en mars dernier, l’éditeur de logiciels de glossaires en ligne Babylon s’est lancé dans la traduction humaine.
Le service Babylon Human Translations semble entièrement automatisé, excepté pour ce qui est de la traduction, réalisée par des traducteurs professionnels. Pour en bénéficier, le client doit acheter un package prépayé de 50, 250, ou 1000 mots, un peu comme sur MisterBabel.
Ensuite, il saisit le texte dans une boîte de dialogue affichée à l’écran, ou poste un fichier en précisant langue source et langue cible. Le tout est acheminé au traducteur idoine, et le client est livré dès la traduction réalisée. Entre-temps, il peut suivre l’avancée de son projet grâce à l’interface du site Web. Le mot est vendu au client 0,13 $ et acheté au traducteur à 0,08 $, soit une marge inférieure à 40%, un ratio assez faible dans notre métier (voir les FAQ). Babylon compte évidemment sur le volume pour couvrir ses frais d’investissement et se rémunérer.
Un modèle idéal ? Cela ressemble beaucoup au service proposé par Live Translation, une société anglaise partenaire de Microsoft, qui limite sa proposition aux traductions inférieures à 500 mots. Précisément le créneau exploité par les outils de traduction automatique en libre service sur le Web.
Alors, quel intérêt ? Faire prendre conscience au client qu’un traducteur professionnel fera bien mieux et presque aussi vite ? Se rémunérer par la publicité affichée sur les pages Web du service de traduction, comme Reverso et consorts ? A moins qu’il s’agisse surtout d’identifier les interlocuteurs à contacter chez les grands clients pour leur proposer d’autres prestations : licences Babylon ou localisation de volumes élevés.
Le salon Expolangues ouvre ses portes la semaine prochaine, du 3 au 6 février, et se tient Porte de Versailles, à Paris, pavillon 5.2. Cette année, la thématique principale tourne autour du Catalan. Et, comme chaque année sans doute, ce ne sera sans doute pas la traduction qui sera à l’honneur, mais plutôt l’apprentissage des langues. Ce qui n’empêche de s’y rendre, en téléchargeant auparavant l’invitation « Grand public » ou l’invitation « Professionnels » (journée professionnelle le 3 février).
L’Université Charles de Gaulle Lille 3 organise une journée d’étude sur la traduction vendredi 5 février 2010, avec pour thème principal « Traduction et qualité ». On y abordera en détail la question des méthodologies en matière d’assurance qualité. La réunion se tiendra sans la salle des colloques de la Maison de la recherche. Si vous souhaitez vous inscrire, il suffit d’envoyer un e-mail à Emmanuelle Jablonski (emmanuelle.jablonski @ univ-lille3.fr).
L’agenda est le suivant :
9h30-10h45. Evaluations de traductions à l’Université
- Christopher Gledhill (8163 STL Lille III), a Lexicogrammar approach to checking quality : looking at one or two cases of comparative translation
- Anne Delizée (HEB, Bruxelles), Évaluation sommative de la traduction pragmatique en dernière année de formation
11h00 – 12h15. Evaluation de traductions juridiques
- Armand Héroguel (8163 STL Lille III), Quels outils pour une traduction judiciaire de qualité?
- Patricia Vandenbulcke (Hogeschool Gent), Le traducteur se fait juge – Usage d’une taxonomie comme référentiel de qualité lors de la traduction de textes juridiques.
12h15 – 13h30. Déjeuner
13h30- 15h15. Outils de QA et modèles de QA
- Sabrina Furlan (Pangéanic, Valence), L’assurance qualité automatisée (QA Distiller, QA Check de SDLX, ApSIC Xbench) en agence de traduction
- Antonia Debove (traductrice indépendante) : L’assurance qualité automatisée (QA Distiller, SDL Trados QA Checker, Error Spy) pertinence pour le traducteur indépendant
- Nancy Matis (Lille III, HEB Bruxelles, Nancy Matis sprl), Matériel de référence utilisé lors des contrôles d’assurance qualité
15h30- 16h45. Traduction automatique & post-édition
- Giselle de Almeida (Dublin City University), The LISA QA model: Is it applicable to post-editing?
- Ilse Depraetere (8163 STL Lille III), ‘If it’s not broken, don’t fix it’: what counts as broken in a post-editing context ?
Nous avons tous entendu parler de la catastrophe survenue à Haïti voilà peu. Les traducteurs et interprètes peuvent apporter leur aide en travaillant bénévolement à des traductions anglais-français, français-anglais, anglais-créole, français-créole, créole-anglais, et créole-français. Si vous ne savez pas vers qui vous diriger, n’hésitez pas à contacter Traducteurs sans frontières (TSF @ lexcelera.com, Yuliana Hernandez-Anfray), ou les principales associations humanitaires impliquées dans l’aide d’urgence à Haïti.
Avant tout, je dois un mot d’excuse aux lecteurs réguliers de l’Observatoire de la traduction, qui ont été privés d’articles sur l’actualité de la traduction depuis… le 26 décembre 2009 ! C’est, il faut le reconnaître, un long silence, qui ne préjuge en rien du reste de l’année. Car j’ai bien l’intention de poursuivre la mise à jour de ce blog sur une base régulière au cours de cette nouvelle année, et des suivantes !
D’ailleurs, les chiffres de consultation de l’année 2009 m’y encouragent fortement. Bien que l’autosatisfaction soit mauvaise conseillère, il faut aussi savoir se réjouir de ses succès, si modestes soient-ils. Et il me semble que réunir 14 810 visiteurs dans l’année (dont 6 516 fidèles) autour de problématiques liées à la traduction constitue une forme de succès. Ce blog modeste reçoit ainsi une moyenne de 92 visites par jour ouvré, en provenance de 139 (!) pays. Dans cette liste, la France, le Canada et la Belgique figurent bien entendu parmi les premiers. Mais on y trouve aussi l’Espagne, les Etats-Unis, l’Allemagne, l’Algérie, la Suisse, le Royaume Uni, le Maroc, l’Italie, la Roumanie, et les Pays-Bas. A l’autre extrémité du spectre, on trouve des pays beaucoup plus éloignés comme… le Burundi, Cuba ou le Bostwana !
Les articles les plus lus sont, en ordre décroissant, les suivants :
- Les principales agences de traduction en France
- Google offre sa mémoire de traduction aux traducteurs professionnels
- SDL Trados Studio 2009 : l’outil de traduction conçu pour les traducteurs
- Un traducteur automatique pratique et simple
- Trois traducteurs professionnels freelance témoignent
- L’ONU recrute des traducteurs de langue française
- Traduction automatique et synthèse vocale pour Apple iPhone
- Traduction de sous-titres de films : une professionnelle témoigne
- Traducteurs débutants : des infos pour pénétrer le marché de l’emploi
- Marché de la traduction : le site Common Sense Advisory mesure la crise
Autrement dit, les sujets de prédilection des lecteurs de l’Observatoire (et, il faut bien le dire, de son rédacteur) sont le marché de la traduction, les outils de traduction, et le quotidien des traducteurs. En 2010, nous continuerons sur cette voie-là. En particulier, L’Observatoire de la traduction devrait bientôt publier la mise à jour de la liste des principales agences de traduction françaises. J’ai aussi l’intention de publier bientôt une liste de liens enrichie : si vous en connaissez d’intéressants, n’hésitez pas à me les envoyer.
Enfin, cette reprise de contact est aussi l’occasion de mentionner quelques nouveautés : la liste des articles publiés chaque année est désormais accessible sous la rubrique Billets les plus lus placée sur la droite. Quelques articles « de fond », au sens où ils concernent notre métier, mais pas son actualité immédiate (comme, par exemple, « Démarrer comme traducteur indépendant »), sont publiés sur le site Web d’Anyword, et accessibles à partir de la rubrique Articles Anyword.
Faites-moi connaître vos idées et vos envies d’articles, pour que je puisse au mieux y répondre.
Et bonne année 2010 !


