sept 24

Samedi 26 septembre, c’est la Journée européenne des Langues. Dans ce cadre, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France du ministère de la Culture et de la Communication organise une rencontre au ciéma Le nouveau Latina, à Paris.

A partir de 18 heures, vous pourrez rencontrer des représentants de l’ESIT, de l’ISIT, les deux principales écoles de traduction parisiennes, et de l’Association des traducteurs de l’audiovisuel. Ils présenteront les différentes facettes des métiers de la traduction et de l’interprétation, ainsi que les coulisses de la traduction audiovisuelle,
démonstrations à l’appui.

La rencontre sera suivie, à 20 heures, de la projection du film Querelle, avec Jeanne Moreau, du réalisateur allemand Rainer Werner Fassbinder, adapté d’une oeuvre de Jean Genet.

Le cinéma Le Nouveau Latina se trouve au 20 rue du Temple, dans le 4ème arrondissement de Paris (Métro Hôtel de Ville ou Rambuteau).

Popularity: 74% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 24 sept 2009| icon3Aucun commentaire »
sept 24

Daniel Gouadec, Professeur à l’Université de Rennes 2, où il est responsable du Master de traduction, et où il dirige le Centre de Recherche et d’Applications en Ingénierie linguistique, documentaire et multimédia et le Centre de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs, crée un Observatoire des compétences des traducteurs, et lance dans ce cadre une grande enquête sur les fonctions et les compétences requises des traducteurs. Il s’agit de hiérarchiser les compétences identifiées, et au fil du temps, d’enregistrer les variations.

Traducteur professionnel indépendant, Responsable d’une agence de traduction, Chargé de ressources humaines en entreprise, acheteur chez un client, quelles sont vos attentes lorsque vous prévoyez de faire travailler un traducteur ? Un très grand nombre de points sont listés, et il est possible, le cas échéant, d’en ajouter. Pour chaque compétence supposée nécessaire, il suffit d’indiquer si elle est essentielle, utile, inutile, ou sans objet.

Ainsi est-on amené à définir les finalités de la fonction Traduction, les savoirs et les savoirs-faire nécessaires à la traduction (est-il plus important d’être compétent en terminologie ou en informatique ?), les qualités de savoir-être attendues, ainsi que divers autres points, comme les compétences en gestion, la résistance au stress ou l’orientation qualité.

Remplir le questionnaire est très rapide. Il suffit de le télécharger dans Acrobat, l’enregistrer sous le nom que vous souhaitez, remplir les différents champs éditables. Chaque élément appelle une réponse : si vous ne savez pas quoi indiquer, cliquez sur « Sans objet ». Chaque grande partie se termine par une zone « Commentaires » où vous pouvez préciser votre point de vue. Lorsque vous aurez terminé, renvoyez le questionnaire rempli en pièce jointe d’un e-mail à l’adresse enquete.competences @ gmail.com.

Les résultats seront bientôt dépouillés, et nous nous ferons l’écho de leur publication. Alors… à vos claviers !

Popularity: 76% [?]

copyright 2008 - 2012 © Anyword - Tous droits réservés