sept 29

L’Université de Rennes 2 organise le 16 et le 17 octobre un colloque consacré à la traduction professionnelle.

Le CFTTR-CRAIE Rennes 2, sous l’égide de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France et avec le soutien de la Direction générale de la traduction (Commission européenne), organise une journée d’étude sur la traduction professionnelle à Rennes, suivie d’une matinée consacrée aux perspectives de mise en place d’une structure fédérative nationale des formations universitaires de traducteurs. C’est en quelque sorte la suite logique de l’Observatoire des formations aux métiers de la traduction, mis en place par le professeur Daniel Gouadec, qui dirige CFTTR et le CRAIE.

Au programme de la journée du 16 octobre, on trouve bien sûr la restitution des résultats de l’enquête nationale sur les compétences des traducteurs, dont nous nous sommes déjà faits l’écho, et que vous pouvez télécharger ici si vous souhaitez y participer. Suivront ensuite une présentation du profil de compétences idéal, tel qu’il est vu par les partenaires professionnels (associations, institutions nationales et internationales, agences, entreprises, donneurs d’ouvrage, formateurs…).

Puis on parlera des évolutions prévisibles des marchés avant de présenter un état des lieux du projet de Master Européen de traduction (EMT, European Master’s in Translation). C’est le projet EMT qui occupera la totalité de l’après-midi, avec un appel à candidatures, la présentation du programme d’action pour l’animation du réseau EMT, la discussion des problèmes juridiques qu’il pose.

Le lendemain, le 17 octobre, la discussion portera sur les perspectives et les possibilités de mise en place de la structure fédérative nationale des formations universitaires de traducteurs.

N’hésitez pas à vous inscrire auprès de Daniel Gouadec (daniel.gouadec @ uhb.fr) et Daniel Toudic (daniel.toudic @ uhb.fr) pour participer à ce colloque, moyennant une participation aux frais de 50€, à régler sur place.

Popularity: 90% [?]

sept 25

Dans sa rubrique Confidentiel, le site Web du Figaro annonce que l’Union Européenne serait en recherche active d’interprètes de langue française.

Les institutions européennes prévoieraient ainsi le recrutement de plus de deux-cents interprètes français d’ici à 2020 (et trois-cents de langue anglaise). Bien que le journal ne précise pas les langues source concernées, l’info vaut sans doute la peine de s’y intéresser pour ceux qui rêvent du statut de fonctionnaire Européen…

Popularity: 90% [?]

sept 24

Samedi 26 septembre, c’est la Journée européenne des Langues. Dans ce cadre, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France du ministère de la Culture et de la Communication organise une rencontre au ciéma Le nouveau Latina, à Paris.

A partir de 18 heures, vous pourrez rencontrer des représentants de l’ESIT, de l’ISIT, les deux principales écoles de traduction parisiennes, et de l’Association des traducteurs de l’audiovisuel. Ils présenteront les différentes facettes des métiers de la traduction et de l’interprétation, ainsi que les coulisses de la traduction audiovisuelle,
démonstrations à l’appui.

La rencontre sera suivie, à 20 heures, de la projection du film Querelle, avec Jeanne Moreau, du réalisateur allemand Rainer Werner Fassbinder, adapté d’une oeuvre de Jean Genet.

Le cinéma Le Nouveau Latina se trouve au 20 rue du Temple, dans le 4ème arrondissement de Paris (Métro Hôtel de Ville ou Rambuteau).

Popularity: 74% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 24 sept 2009| icon3Aucun commentaire »
sept 24

Daniel Gouadec, Professeur à l’Université de Rennes 2, où il est responsable du Master de traduction, et où il dirige le Centre de Recherche et d’Applications en Ingénierie linguistique, documentaire et multimédia et le Centre de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs, crée un Observatoire des compétences des traducteurs, et lance dans ce cadre une grande enquête sur les fonctions et les compétences requises des traducteurs. Il s’agit de hiérarchiser les compétences identifiées, et au fil du temps, d’enregistrer les variations.

Traducteur professionnel indépendant, Responsable d’une agence de traduction, Chargé de ressources humaines en entreprise, acheteur chez un client, quelles sont vos attentes lorsque vous prévoyez de faire travailler un traducteur ? Un très grand nombre de points sont listés, et il est possible, le cas échéant, d’en ajouter. Pour chaque compétence supposée nécessaire, il suffit d’indiquer si elle est essentielle, utile, inutile, ou sans objet.

Ainsi est-on amené à définir les finalités de la fonction Traduction, les savoirs et les savoirs-faire nécessaires à la traduction (est-il plus important d’être compétent en terminologie ou en informatique ?), les qualités de savoir-être attendues, ainsi que divers autres points, comme les compétences en gestion, la résistance au stress ou l’orientation qualité.

Remplir le questionnaire est très rapide. Il suffit de le télécharger dans Acrobat, l’enregistrer sous le nom que vous souhaitez, remplir les différents champs éditables. Chaque élément appelle une réponse : si vous ne savez pas quoi indiquer, cliquez sur « Sans objet ». Chaque grande partie se termine par une zone « Commentaires » où vous pouvez préciser votre point de vue. Lorsque vous aurez terminé, renvoyez le questionnaire rempli en pièce jointe d’un e-mail à l’adresse enquete.competences @ gmail.com.

Les résultats seront bientôt dépouillés, et nous nous ferons l’écho de leur publication. Alors… à vos claviers !

Popularity: 76% [?]

sept 17

Systran lance une nouvelle série de présentations approfondies de la nouvelle version de son logiciel de traduction automatique, Systran Translation Server 7.0.

Comme nous vous l’avions dit au printemps, le moteur de traduction a été profondément remanié, puisqu’il adopte désormais une approche hybride, qui combine traduction syntaxique et traduction statistique sur la base d’un corpus linguistique.

Si vous voulez avoir une idée des résultats que procure cette double approche, n’hésitez pas à vous inscrire à l’une des prochaines sessions, qui se tiennent à la Grande Arche de La Défense les 1er octobre, 3 novembre et 1er décembre prochains de 9h00 à 12h00.

Popularity: 80% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 17 sept 2009| icon31 Commentaire »
sept 15

Ce billet pour vous signaler le site de l’Association des professeurs de langues vivantes,  dont l’actualité est toujours très riche. A côté d’informations pratiques destinées aux professeurs, le site publie aussi des extraits de presse et des réactions à ces articles, des actes de colloques, des critiques de livres, ou l’annonce de festivals. Avec en plus un suivi des informations : par exemple, Sylvestre Vanuxem, ancien président de l’APLV, publie une réaction très intéressante et très complète à l’article du Monde titré « Les étudiants français toujours aussi nuls en anglais » (28 août 2009).

Bref, l’actualité consacrée aux langues vivantes est très riche, et très bien présentée sur le site. L’APLV suggère ainsi la consultation du blog de l’écrivain franco-libanais Amin Maalouf, et tout particulièrement de sa rubrique « Les mots voyageurs ». Bourrés d’érudition, rédigés dans un style gracieux et élégants, les douze digressions sur des mots d’usage courant (rose, table, matelas…) vous diront tout sur l’origine de ces termes, et l’origine de leur origine. Car Amin Maalouf ne s’arrête pas à l’étymologie la plus courante, il ne ménage pas ses efforts pour, passant d’une langue à l’autre, retracer toute l’histoire du mot auquel il s’attache. Lire ces quelques billets est un vrai plaisir.

Popularity: 79% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction, Langue
icon4 15 sept 2009| icon31 Commentaire »
sept 11

Dernier jour pour s’inscrire au séminaire de formation en ligne à SDL Trados Studio 2009. L’événement a lieu lundi 14 septembre, et dure toute la journée. Une fois inscrit, vous pouvez suivre en ligne toutes les conférences ou une seule, ou vous déconnecter et vous reconnecter au gré de vos envies, voire pour poser une seule question. Les conférences sont planifiées par quart d’heure de 8h00 (heure anglaise) à 19h15, et sont données en plusieurs langues. Vous pouvez consulter le calendrier des sessions et vous inscrire sur cette page.

Par ailleurs, SDL Trados Studio 2009 est proposé avec une remise de 20% jusqu’au 30 septembre. Les offres spéciales concernant les mises à niveau sont consultables ici. Et vous pouvez acheter Trados, remise comprise en cliquant là.

Popularity: 82% [?]

sept 9

Le 2 octobre débute l’édition 2009 de la conférence TM Europe, qui se tient pendant deux jours à Varsovie. Consacrée cette année à la gestion de la qualité et de la terminologie la conférence 2009 traitera de nombreuses questions relatives aux services de traduction et de localisation du point de vue du management.

Plusieurs événements sont prévus, comme par exemple :

  • Un atelier sur les technologies dédiées à la traduction et la localisation,
  • La présentation des principaux outils et solutions de traduction par leurs éditeurs,
  • Une discussion approfondie entre clients et prestataires de traduction sur les attentes et les problèmes respectifs de chacune des parties, et la redéfinition des relations sur un modèle gagnant-gagnant,
  • Plusieurs présentations consacrées à la gestion de la terminologie,
  • Une présentation et un débat au sujet de la gestion de la qualité,
  • Une présentation sur la constitution de rapports de contrôle interne et de gestion des coûts
  • Une comparaison des approches commerciales pour vendre de la traduction en Europe et aux Etats-Unis,
  • Deux ateliers, le samedi 3 octobre, consacrés pour l’un aux techniques de vente adaptées à la traduction, et pour l’autre aux outils de traduction.

Plusieurs entreprises sponsorisent TM Europe 2009, et en particulier Alchemy Software, SDL, Plunet, Kilgray, XTRF, MAart Agency, Multilingual Magazine, CNGL et LRC.

Vous pouvez vous enregistrer ici pour assister à cette conférence, et consulter ici le programme détaillé des deux jours.

Popularity: 49% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 9 sept 2009| icon31 Commentaire »
sept 4

La version 2.2.2 de Wordfast Translation Studio 2009, le nouveau nom de Wordfast 6.0, est sortie le 1er septembre. De nouveaux filtres ont été ajoutés, et un certain nombre de bugs sont résolus.

D’une manière générale, la prise en main est facile. Pour le traducteur, rien de plus simple que de créer un projet, ouvrir un fichier et se mettre à traduire. L’interface est intuitive, bien plus agréable que celle de Trados 2007, qui contraignait à travailler avec plusieurs programmes à la fois.
Nous l’avons testé sur un fichier Powerpoint que Trados ne parvient absolument pas à traiter, et Wordfast l’a ouvert sans difficulté, et a rapidement regénéré le fichier cible après traduction. J’ai poursuivi l’expérience avec d’autres fichiers Powerpoint qui nous avaient créé des difficultés sans nombre lorsque nous les avions traduits en utilisant DéjàVu mais, là, Wordfast n’a pas su les ouvrir.

Il n’empêche : une fois le fichier ouvert dans l’interface, on est frappé par la facilité d’utilisation du logiciel en mode traduction, et par sa rapidité de réaction : les segments identifiés s’affichent tout de suite, tout comme les résultats d’analyse, que l’on obtient très vite. Aucun doute, la Mémoire de traduction a été conçue pour le traducteur, et fonctionne remarquablement bien.

En revanche, je reste gêné par la partie Gestion de projets. L’analyse et le nettoyage des fichiers sont complètement indépendants de la partie traduction. ainsi peut-on analyser des fichiers qui n’ont rien à voir avec ceux que l’on traduit pendant la même session. Ce qui peut être vu comme une souplesse du logiciel introduit une confusion. De la même façon, en mode traduction, l’utilisateur doit créer un projet au sein duquel il précise la mémoire de traduction et la base terminologique à utiliser, mais ce projet n’est lié à aucun répertoire, et il peut indifféremment être employé pour différents fichiers à traduire, même s’ils n’ont rien à voir les uns avec les autres. J’ai aussi cherché en vain à exporter les segments répétés.

Cela étant, Wordfast Studio semble bien plus abouti qu’en janvier dernier, et il comporte de nombreux atouts : l’exploitation de plusieurs mémoires de traduction simultanément (dont la Very Large Translation Memory), le fonctionnement sous Windows, sous Linux et sous Macintosh, un forum d’utilisateurs extrêmement actif et bourré d’informations, le tout pour un prix modéré : 300 €. Mais s’il vaut la peine de faire partie de la panoplie du traducteur, il ne semble pas encore assez abouti pour constituer une alternative crédible à Trados. Ce serait pourtant dommage de se priver de l’essayer, puisqu’il fonctionne très bien en mode démo, avec une Mémoire de traduction limitée à 500 unités de traduction. Allez donc le télécharger ici.

Popularity: 53% [?]

icon1 Par: Guillaume | icon2 Actualité de la traduction
icon4 4 sept 2009| icon31 Commentaire »

copyright 2008 - 2012 © Anyword - Tous droits réservés