<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Le marché de la traduction plus important Outre Atlantique qu&#8217;ici ?</title>
	<atom:link href="http://www.anyword.fr/blog/2009/08/18/le-marche-de-la-traduction-plus-important-outre-atlantique-quici/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/08/18/le-marche-de-la-traduction-plus-important-outre-atlantique-quici/</link>
	<description>Tout le monde de la traduction en un blog!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Jan 2012 18:02:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Par : Guillaume</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/08/18/le-marche-de-la-traduction-plus-important-outre-atlantique-quici/comment-page-1/#comment-3679</link>
		<dc:creator>Guillaume</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 13:36:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=720#comment-3679</guid>
		<description>Bonjour Dan,

en fait, il y a trois grandes sources de chiffres sur le marché de la traduction (et peut-être d&#039;autres, que je ne connais pas) : l&#039;ATA, dont je parle dans cet article, qui se réfère au &lt;a href=&quot;http://www.bls.gov/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Bureau of Labor Statistics&lt;/a&gt;Bureau of Labor Statistics&lt;/a&gt; américain ; &lt;a href=&quot;http://www.lisa.org&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;LISA&lt;/a&gt;, qui mène des enquêtes uaprès de ses entreprises membres, qui sont acheteuses de localisation, et &lt;a href=&quot;http://www.commonsenseadvisory.com&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Common Sense Advisory&lt;/a&gt;, un cabinet d&#039;études spécialisé dans le domaine de la traduction/localisation. J&#039;ai tendance à penser que Common Sense Advisory est le plus précis, et le plus méthodique dans sa recherche de données. En outre, c&#039;est aussi le plus modeste dans ses prévisions (15 milliards de dollars pour 2009), ce qui me semble plus sûr. LISA évoque le double, en se basant sur le CA généré par les activités internationales des grandes entreprises américaines : la démarche est intéressante, mais le résultat forcément très imprécis. Quant à l&#039;ATA, franchement, j&#039;ai l&#039;impression qu&#039;ils cherchent juste à convaincre les étudiants de s&#039;engager dans le métier de traducteur, et qu&#039;ils mobilisent à cette fin les chiffres les plus importants qu&#039;ils peuvent trou ver ici ou là, sans vraie méthodologie. Je me trompe peut-être. Et il faut bien reconnaître que le marché de la traduction est très difficile à estimer avec précision.

Bien à vous,
Guillaume</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour Dan,</p>
<p>en fait, il y a trois grandes sources de chiffres sur le marché de la traduction (et peut-être d&#8217;autres, que je ne connais pas) : l&#8217;ATA, dont je parle dans cet article, qui se réfère au <a href="http://www.bls.gov/" rel="nofollow">Bureau of Labor Statistics</a>Bureau of Labor Statistics américain ; <a href="http://www.lisa.org" rel="nofollow">LISA</a>, qui mène des enquêtes uaprès de ses entreprises membres, qui sont acheteuses de localisation, et <a href="http://www.commonsenseadvisory.com" rel="nofollow">Common Sense Advisory</a>, un cabinet d&#8217;études spécialisé dans le domaine de la traduction/localisation. J&#8217;ai tendance à penser que Common Sense Advisory est le plus précis, et le plus méthodique dans sa recherche de données. En outre, c&#8217;est aussi le plus modeste dans ses prévisions (15 milliards de dollars pour 2009), ce qui me semble plus sûr. LISA évoque le double, en se basant sur le CA généré par les activités internationales des grandes entreprises américaines : la démarche est intéressante, mais le résultat forcément très imprécis. Quant à l&#8217;ATA, franchement, j&#8217;ai l&#8217;impression qu&#8217;ils cherchent juste à convaincre les étudiants de s&#8217;engager dans le métier de traducteur, et qu&#8217;ils mobilisent à cette fin les chiffres les plus importants qu&#8217;ils peuvent trou ver ici ou là, sans vraie méthodologie. Je me trompe peut-être. Et il faut bien reconnaître que le marché de la traduction est très difficile à estimer avec précision.</p>
<p>Bien à vous,<br />
Guillaume</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Lingo24</title>
		<link>http://www.anyword.fr/blog/2009/08/18/le-marche-de-la-traduction-plus-important-outre-atlantique-quici/comment-page-1/#comment-3678</link>
		<dc:creator>Lingo24</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 12:58:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anyword.fr/blog/?p=720#comment-3678</guid>
		<description>Les prévisions de Common Sense Advisory concernant le marché des traductions faites le mois de mai 2009 montre une valeur de 15 milliards de dollars pour cet année avec une hausse jusqu&#039;à 25 milliards en 2013. Maintenant on voit que les prévisions ont été déjà dépasses, c’est déjà un peu difficile a croire.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Les prévisions de Common Sense Advisory concernant le marché des traductions faites le mois de mai 2009 montre une valeur de 15 milliards de dollars pour cet année avec une hausse jusqu&#8217;à 25 milliards en 2013. Maintenant on voit que les prévisions ont été déjà dépasses, c’est déjà un peu difficile a croire.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

